Nisa (Women)
- Play
-
-
Original
-
مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
-
Transliteration
-
минəль-лəз̃иинə həəдуу йуhəррифуунəль-кəлимə 'əмм-мəвəəды'иhи вəйəќуулююнə сəми'нəə вə'əсōйнəə вəəсмə' ґōйрō мусмə'иу-вəрōō'инəə лэййəмм-би`əльсинəтиhим вəтō'нəн фиид-диин, вəлəу əннəhум ќōōлюю сəми'нəə вə`əтō'нəə вəəсмə' вəəŋŋз̃урнəə лəкəəнə хōйрōль-лəhум вə`əќвəмə вəлəəкиль-лə'əнəhумул-лаhу бикуфриhим фəлəə йу`минуунə ильлəə ќōлиилə
-
Из тех, что стали иудеями, [есть такие, которые] искажают слова [Торы, переставляя их] из мест своих [в другие места], и говорят: «Услышали мы и ослушались [в сердцах], и услышь неслыханное», и [добавляют они с издёвкой]: «Позаботься о нас», искажая [произношение] языком своим и понося религию. И если бы сказали они: «Услышали мы и повиновались, и услышь ты и усмотри за нами», несомненно, было бы лучше для них и прямее, но проклял их Аллах за неверие их, поэтому не уверуют они, кроме малого [числа из них].
-
Yəhudilərdən bəziləri (Tövratın) kəlmələrin(in) yerini (dəyişib) təhrif edir və dillərini (ərəb ləhcəsində olduğu kimi) əyməklə və dinə tənə vurmaq məqsədilə deyirlər: «Eşitdik və (batində deyirlər) itaətsizlik etdik və eşit ki, eşitməyəsən». (Onların bu sözlərinin zahiri mənası budur ki, pis eşitməyəsən. Lakin onu deməkdən məqsədləri budur ki, kar olasan yaxud yaxşı söz eşitməyəsən.) Həmçinin «raina» deyirlər (ki, onun mənası ərəb dilində «bizi riayət et», ibrani dilində isə «ey bizim çobanımız» deməkdir)! Əgər onlar «eşitdik və itaət etdik və eşit və bizə nəzər sal» desəydilər, şübhəsiz, (bu) onlar üçün daha yaxşı və düzgün olardı. Lakin Allah onları küfrləri vasitəsilə lənətləmiş və (rəhmətindən) uzaqlaşdırmışdır. Buna görə də onların yalnız az bir hissəsi iman gətirər (və ya onlar həqiqətlərin yalnız az bir qisminə iman gətirərlər).
-
Among the Jews are those who pervert words from their meanings and say, ‘We hear and disobey’ and ‘Hear without listening!’ and ‘Ra’ina,’ twisting their tongues and reviling the faith. But had they said, ‘We hear and obey’ and ‘Listen’ and ‘Unzurna,’ it would have been better for them and more upright. But Allah has cursed them for their faithlessness, so they will not believe except a few.