Священный Коран

Назим Зейналов

Редакция интернет-журнала «Мир шиизма» взяла большое эксклюзивное интервью у известного теолога, переводчика, автора ряда исламских книг Назима Алиевича Зейналова, посвящённое первому шиитскому богословскому переводу Священного Корана на русский язык — знаковому и радостному событию не только для русскоязычных мусульман, но и для российской культуры в целом.

— Расскажите немного о себе: где учились, что изучали?

— Я родился в 1979 году. В раннем возрасте благодаря напутствиям мамы я впервые ознакомился со Священным Кораном. Чтению Корана меня научила старая женщина, за которую я молюсь Богу все эти годы. В 10 лет я уже читал Коран и в последующие годы начал обучать других. Первым человеком, кого я научил чтению Корана, была моя сестра. Мне тогда было 12 лет, а ей 14. Затем — некоторых соседей. Таким образом, интерес к религии и, в особенности, к Священному Корану у меня появился с детства. Естественно, я тогда не знал арабский и очень хотел научиться этому языку, чтобы при чтении я понимал Речь Всевышнего. Это желание особенно усилилось, когда мне один из родственников с насмешкой сказал:

«Какой толк от твоего чтения, если ты не знаешь арабский и не понимаешь, что читаешь!».

Поэтому сразу после окончания школы я поехал учиться в Кум (Иран). Благодарю Аллаха, что там мне довелось поучиться у очень сильных учёных в области Корана и хадисов.

Больше всего я рад тому, что мне представилась возможность получить знания у моего учителя Садра Карими, занятия которого я посещал как в университете, так и у него дома, где я и ещё несколько студентов из Индии и Пакистана учились кораническим наукам. Помимо Корана отдельно были занятия по «Нахдж аль-Балага» («Путь красноречия»), в ходе которых я ознакомился с непревзойдённой речью Имама Али, да будет мир с ним, а также отдельные занятия по сборнику молитв Имама Саджада, да будет мир с ним, — «Ас-Сахифа ас-Саджадия». Так как к концу моего пятилетнего обучения я был достаточно хорошо знаком с «повествовательными» науками (аль-ʻулум ан-наклийя), я решил, что мне необходимо углубить мои знания в области «рациональных» наук (аль-ʻулум аль-ʻаклийя) и поступил в аспирантуру на Факультете философии и теологии. Меня интересовала больше теология, но так как тогда это был один факультет, я решил продолжить развитие своих знаний в рамках этого факультета.

— Я знаю, что вы перевели и написали много книг. Расскажите, пожалуйста, об этом.

— С начала 2000-х годов одновременно с обучением я начал переводить книги по исламскому праву (фикх), вероучению (акыда), морали (ахляк) и т. д. Это было необходимостью, так как книг на эти темы тогда на русском языке было очень мало, а общество нуждалось в просвещении. Тогда мною были переведены первые книги по фикху — «Практические заповеди ислама».

Многие переводы материалов и авторские статьи на исламские темы уже с 1999 года я начал публиковать на разных сайтах. Помню, как я переводил материалы для многоязычного шиитского сайта al-shia.com, поменявшим позже доменное имя на al-shia.org. Это был первый шиитский сайт на русском языке.

В те годы существовала необходимость в хорошем учебнике по чтению Корана. Переводить с фарси или арабского книгу на эту тему было бы неправильно, так как у арабов и иранцев этот алфавит — родной, нужно было учесть русскоязычного читателя. Поэтому я приступил к написанию своего учебника и уже в 2003 году сам издал большим тиражом мою первую книгу «Самоучитель по чтению Священного Корана». Эта книга, общий тираж которой превысил 70 тысяч экземпляров, несколько раз переиздавалась в Иране и в России.

Второй моей масштабной работой была книга «Обучение совершению ритуальной молитвы». Её я написал по многочисленным просьбам людей, которые хотели иметь свод предписаний о намазе. Эта книга также много раз издавалась в Иране и России.

Тогда, как и сейчас, было очень мало книг по истории ислама. В особенности, не хватало книг о жизни Пророка и его семьи, да будет мир с ними. Я решил составить сборник коранических рассказов о семье Пророка, да благословит Аллах его и его род. В 2004 году вышла моя третья книга под названием «Сорок рассказов Священного Корана о семействе Пророка». Эта книга издавалась большими тиражами в Иране, а затем и в России.

Самой продолжительной и масштабной моей работой стал известный многотомный комментарий к Корану «Свет Священного Корана», работа над которым продолжалась более 10 лет. Многие тома этого огромного труда вышли в Иране, а потом уже в России. Издательство «Петербургское Востоковедение» напечатало этот комментарий в 12-ти томах.

Среди моих переводов отдельно хотелось бы отметить книгу аятоллы Джафара Субхани «Принципы исламского вероучения». Этак книга издавалась в Москве. Она включает в себя 150 аргументированных основополагающих принципов джафаритской религиозно-правовой школы. Желающим ознакомиться вкратце с вопросами вероучения я настоятельно рекомендую прочесть эту книгу.

После переезда из Ирана в Россию в 2005 году в ходе совместной деятельности с другими переводчиками (Антоном Весниным и Ясином Алиевым) мы перевели сборник вопросов и ответов по фикху аятоллы Хаменеи. Позже я перевёл ещё один учебник по фикху, составленный на основе фетв аятоллы Хаменеи, под названием «Исламское право. Учебное пособие».

В 2008 году я основал в Москве издательство «Исток», где мы начали издавать книги по различным исламским темам. Ныне издательство переименовано на «Садра» и успешно продолжает свою деятельность в этом направлении. В этом же году я явился идейным вдохновителем женского журнала «Мусульманка», который совсем недавно отмечал своё пятилетие. Проект «Мусульманка» явился одним из удачных проектов, охвативший достаточно большую публику.

В 2009 году я переехал в Дербент, где в течение двух лет занимался общественной деятельностью в рамках культурно-просветительской организации «Нур», впоследствии обретшей научно-образовательный характер. Последним нашим интернет-проектом явился проект «Нур», который уже более года, благодаря нашей команде специалистов, ведёт активную деятельность в социальных сетях и на сайте nur-org.ru.

Назим Зейналов на фоне мечети Хасана Аскари, Кум, Иран

— Сколько времени длилась и где шла работа над переводом Корана?

— Работу над переводом отдельных аятов я начал 15 лет назад, когда переводил книги на разные религиозные темы. Отдельно к переводу всего Корана я приступил в 2011 году в Дербенте. Там я перевёл около 12 джузов Корана. После переезда в Москву, где я работал более двух лет в представительстве Международного университета «Аль-Мустафа», я перевёл ещё несколько джузов Корана. Работа над переводом была завершена в Стамбуле, и после её окончания я решил заняться редактированием всего текста, для чего решил переехать в Кум. Работа над редактированием заняла шесть месяцев.

— Расскажите, пожалуйста, об особенностях этого перевода. В чём его уникальность?

1

Данный перевод выполнен на основе хадисов и преданий от Пророка и его семьи — Ахль аль-Бейт, да будет мир с ними. То есть максимально учитывался тот смысл, который они придавали отдельному слову или всему аяту.

2

В отличие от предыдущих переводов, данный перевод является первым богословским переводом Корана.

3

Это первая попытка совместить дословный и смысловой перевод Корана. Так как исключительно смысловой перевод Корана сужает восприятие аята до единичного образа и толкования, не оставляя возможность для многозначного интерпретирования. В то же время исключительно дословный перевод, коим является перевод уважаемого академика Крачковского, делает непонятным многие места в тексте Корана. Для того чтобы избежать комичных и неверных ситуаций при переводе, возникающих в связи с различием в языковых и стилистических формулировках, я прибегал к использованию квадратных и круглых скобок. Первые я использовал из-за несоответствия арабского текста правилам грамматики русского языка. В целях лучшего восприятия аята в квадратные скобки я добавлял слова, отсутствующие в оригинале, но дающие отчётливый смысл и помогающие понять текст арабского оригинала. Часто при переводе я сталкивался с архаическими формулировками арабского языка и недостаточной стилистической гибкостью русского, что вынуждало меня прибегать к этим скобкам.

В круглых скобках я раскрывал смысл какого-либо слова или же явления, поясняя о ком или о чём идёт речь. Если визуально убрать квадратные и круглые скобки, к которым я прибегал достаточно часто, то слово в слово в этом переводе можно проследить все слова в том виде, в каком мы встречаем их в тексте оригинала. Учитывая грамматику русского языка, я максимально точно старался передать смысл Корана в том виде, в каком он существует в арабском, сохраняя те же частицы, предлоги, формы слова, что и в оригинале. Я пытался учесть максимально существующий порядок слов в Коране, сохранить времена (хотя иногда приходилось переводить в другом времени для передачи более точного смысла), залоги, части речи, чтобы тем самым сохранить возможность такого же интерпретирования аята, какой представляется для арабоязычного читателя. Таким образом, квадратными скобками были решены непонятные внешне моменты, а круглые скобки дают небольшие пояснения, чтобы дать верное понимание того или иного аята.

4

В работе также максимальное внимание уделялось этимологии и семантике обоих языков. Так, например, глагол «такаввала» я переводил как «наговаривать» (сохранился корень «говор», присутствующий и в арабском слове — «кавл»), глагол «иджтанаба» — как «сторониться» (арабский корень «джанб» —  «сторона»), глагол «йусирруна» — как «утаивают» (арабский корень «сирр» — «тайна») и т. д.

— Как мне известно, помимо перевода, вы привели также и комментарии. Какая была необходимость в них и какие это комментарии?

— Для лучшего понимания аятов Корана данный перевод я снабдил краткими комментариями. Каждая буква и слово Корана — это своего рода целостный смысл, сакральный символ или код. Всевышний мог сказать одно слово абсолютно разными путями, но сказал именно одним определённым образом, поэтому для раскодирования сакрального смысла, что возможно лишь для очищенных рабов Аллаха: «Не прикасаются к нему [и не постигают его сути], разве только очищенные» (56:79), я обращался к хадисам и преданиям, оставленных нам Пророком и членами его семьи, да будет мир с ними, о непорочности которых говорится в Коране: «Воистину, хочет Аллах отвести скверну [всякую] от вас, семьи дома [пророческого], и очистить вас [от всякого греха полным] очищением» (33:33).

В комментариях я привёл следующее:

  • обстоятельства ниспослания аятов;
  • комментирующие аяты хадисы и предания от Пророка и членов его семьи, да будет мир с ними;
  • в начале каждой суры — хадисы о достоинствах чтения этой суры;
  • краткие пояснения некоторых исторических событий, мест и личностей, упомянутых в Коране;
  • некоторые подтверждения историй, упомянутых в Коране: из Ветхого и Нового заветов.

— Что вы думаете о предыдущих переводах Корана?

— Каждый переводчик вносит свою лепту в дело перевода Корана. Главная мысль, о которой хотелось бы поделиться, заключается в том, что перевод Корана должен совершенствоваться, и это возможно при учёте предыдущих переводов. Каждый, кто берётся за это тяжёлое и ответственное дело, должен сделать шаг в сторону усовершенствования перевода, изучить и понять ошибки своих предшественников и исправить их.

Все переводы по-своему красивы, и каждый переводчик старался делать всё возможное для того, чтобы донести Слово Господа, однако, при этом все переводы Корана отличаются в целях и методах их осуществления.

Перевод Корана Г. С. Саблукова, составленный с арабского первоисточника (а не на основе западноевропейских переводов, как это делалось ранее), получил признание и широкое распространение, и, к сожалению, лишь перевод И. Ю. Крачковского является единственным прогрессивным шагом в деле более точной передачи аятов Корана. Последующие переводчики ставили перед собой иные задачи. Целью одних являлось пояснение смысла аятов и создание так называемых «смысловых переводов», другие же стремились перевести Коран в рифмованной форме.

Я думаю, что необходимо соблюдать максимальную близость перевода к арабскому оригиналу. Некоторые переводчики добавляли новые слова, не выделяя их как некоранические, и в ущерб смыслу переводили тексты аятов, давая большее предпочтение красоте слога, нежели более точному донесению до читателя содержания аята.

Когда дело касается Священного Писания, необходимо обращаться только лишь к самому точному и дословному переводу, так как он является наиболее близким к оригиналу. Однако при этом называть настоящий перевод буквальным не представляется уместным, поскольку «буквализм» имеет значение передачи семантических компонентов слова или фразы в ущерб смыслу, тогда как одной из важнейших задач (помимо точного перевода) для меня являлось правильное донесение смысла аятов Корана.

Возможность многозначного интерпретирования аята, присутствующая в арабском тексте, непременно должна сохраняться и в переводе, что возможно лишь благодаря дословной передаче текста.

Сторонники моего подхода малочисленны, и я убеждён в том, что расхождения между нашими подходами возникают в вопросе буквализма. На самом деле, проблема состоит в буквальном понимании Священного Писания, а не в дословном переводе. Человеку, переводящему сакральный текст, не следует навязывать своим переводом конкретный смысл, если определённый аят или же слово в нём — многозначны.

— Завершена ли полностью ваша работа и что вы планируете делать после выхода в свет вашего перевода Корана?

— Могу сказать, что работа только началась. В первых изданиях я ограничусь краткими комментариями. Хадисов от Ахль аль-Бейт, да будет мир с ними, комментирующие аяты Священного Корана, которые я хотел бы привести, намного больше. В последующих изданиях я буду переводить эти хадисы и публиковать вместе с переводом Корана, добавлять некоторые другие научные комментарии.

Коран — абсолютен: как с риторической точки зрения, так и семасиологической. Передать все эти тонкости достаточно сложно, поэтому я считаю, что данный перевод должен прогрессировать и быть «живым». С этой целью открыт специальный сайт qurancenter.ru, на котором читатели смогут оставлять свои отзывы и замечания, комментарии и предложения, а также смогут получить ответ и выносить свои вопросы на обсуждение с целью улучшения перевода в последующих изданиях.

Помимо всего прочего, на основе данного дословного перевода Корана в мои планы входит публикация нового учебника по обучению кораническому арабскому, благодаря которому желающие смогут читать Коран по-арабски и понимать его, используя данный перевод.

— Помогал ли вам кто-то во время этой трудной работы над переводом Корана?

— После переезда в Кум с целью редактирования перевода Корана я стал посещать уроки известного ливанского ученого аятоллы Курани. Будучи специалистом во многих науках, в особенности, в области коранистики, этот великий учёный любезно согласился ответить на все мои вопросы. У нас сложились весьма крепкие дружеские отношения. Частные занятия с этим великим человеком в последнее время я получаю индивидуально у него дома, за что премного благодарен Всевышнему. Несмотря на преклонный возраст, аятолла Курани продолжает вести активную деятельность, пишет книги и выступает с лекциями на спутниковых каналах. Не забуду, как он при первом же нашем знакомстве сказал мне: «Мой телефон открыт для тебя все 24 часа».

Всё это время моя жена, востоковед со специализацией в арабском и персидском языках, окончившая с отличием РГГУ, бок о бок со мной трудилась над этим переводом. Если бы не её помощь, то работа затянулась бы ещё на несколько лет. Благодарю Всевышнего за такую жену и желаю всем семейного счастья.

Большое спасибо брату Амину Рамину, автору просветительского сайта arsh313.com, который также принял участие в редактировании моего перевода, а также помог с хадисами, комментирующими аяты Священного Корана.

Наконец, большое спасибо всем тем, кто всё это время молился, болел за меня и переживал. Благодарю Аллаха за то, что Он наставил меня на путь Корана, на путь Пророка и его семьи, да будет мир с ними, дал мне хороших учителей и умных и верующих друзей.

— Когда читатель сможет увидеть выпуск перевода Корана?

— Публикацию данного перевода я уже начал обсуждать с разными издательствами. Думаю, что в сентябре, к ежегодной международной книжной выставке уважаемые читатели смогут увидеть выпуск этого перевода.

— Есть ли какие-то идеи или проект для масштабного распространения вашего перевода?

— Одним из проектов в целях распространения коранических понятий является проведение Всероссийского конкурса по Корану на основе данного перевода. Необходимо будет издать этот перевод большим тиражом и распространить по всей России. Читателям будут розданы вопросы из существующего перевода и комментариев, ответив на которые они смогут обогатить свои знания в области Корана. Победители конкурса получат ценные призы, такие как полная оплата расходов на хадж, в Кербелу, в Мешхед, ноутбуки, планшеты, телефоны и т. д.

— Какие у вас будут пожелания и напутствия читателям?

— Хочу поделиться одной мудростью с дорогими читателями. Она заключается в том, что мнения всегда были и будут. Не стоит нам следовать за мнениями, ошибочность которых предполагаема и возможна. Нам нужно найти Истину, познать её и следовать за ней. Все слова, источником которых не являются Коран и семья Пророка, да будет мир с ними, являются всего лишь мнениями. Истиной в конечной инстанции является Священный Коран и Ахл аль-Бейт, да будет мир с ними. Только лишь Истина может успокоить человека, поэтому, призываю всех следовать за тем, что обеспечивает ваше душевное и духовное спокойствие. Коран есть зикр (поминание). Всевышний Аллах говорит: «О да! Поминанием Аллаха обретают покой сердца». Ахль аль-Бейт, да будет мир с ними, являются «ахль аз-зикр» («людьми поминания»), к которым мы должны обращаться с вопросами, ибо Аллах в Коране говорит: «Спрашивайте Людей Напоминания, если вы не знаете!».

Источник: shia.world

Сайты Назима Зейналова: quranica.ru , quranica.info

----------------------

Аят добавлен в избранное
Аят удален из избранных