Ал ʻИмран (Род ʻИмрана)
- Воспроизвести
-
-
Оригинал
-
۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
-
Транскрипция
-
куллют-тō'əəми кəəнə hильлəл-либəнии исрōō`иилə ильлəə мəə həррōмə исрōō`иилю 'əлəə нəфсиhи миŋŋ-ќōбли əŋŋ-тунəззəлəт-тəурōōh, ќуль фə`туу бит-тəурōōти фəəтлююhəə иŋŋ-куŋŋтум сōōдиќиин
-
Всякая пища была дозволенной для сынов Израилевых, кроме той, что запретил Израиль (Иаков) себе самому до того, как была ниспослана Тора. Скажи: «Приведите же Тору и прочтите её, если вы правдивые».
-
Tövrat nazil olmamışdan qabaq İsrailin (Yəqubun xəstəliyə və ya etdiyi nəzirə görə) özünə haram etdiyi şeylərdən (dəvə əti və südündən) başqa bütün yeməklər İsrail övladlarına halal idi. (Deməli pak olan şeylərdən bəzilərinin Tövratda haram edilməsinin səbəbi onların keçmiş şəriətdən qalmaları deyil, İsrail övladlarının günahlarıdır.) De: «Əgər doğru deyirsinizsə (belə deyilsə) onda Tövratı gətirin və onu oxuyun (ki, Tövratda haram edilən yeməklərin cəza xarakterli hökmlər olması sübuta yetsin)».
-
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had forbidden himself before the Torah was sent down. Say, ‘Bring the Torah, and read it, if you are truthful.’