Ali-İmran (İmranın ailəsi)
- Dinləmək
-
-
Əsli
-
۞ وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
-
Oxunuşu
-
вəмин əhлиль-китəəби мəн иŋŋ-тə`мəнhу биќиŋŋтōōрий-йу`əддиhи илəйкə вəминhум-мəн иŋŋ-тə`мəнhу бидиинəəриль-лəə йу`əддиhи илəйкə ильлəə мəə думтə 'əлэйhи ќōō`имə, з̃əəликə би`əннəhум ќōōлюю лэйсə 'əлэйнəə фииль-уммиййиинə сəбиилюу-вəйəќуулююнə 'əлəл-лаhиль-кəз̃ибə вəhум йə'лəмуун
-
И среди людей Писания [есть] такой, [что] если доверишь ты ему накопленное [своё богатство], вернёт он его тебе, и среди них [есть] такой, [что] если доверишь ему [хоть один] динар, он не вернёт его тебе, если только постоянно не будешь ты над [душой] его стоять. Это потому, что они сказали: «Нет на нас в [отношении] неграмотных [никакого] пути (нет обязательств)». И возводят они на Аллаха ложь, в то время как они знают, [что не дозволено это].
-
Kitab əhlindən eləsi var ki, əgər ona çoxlu malı əmanət tapşırsan, onu sənə qaytarar. Həmçinin onlardan eləsi (də) vardır ki, əgər ona bircə dinarı tapşırsan, daim başı üstündə dayanmayınca (və öz malını ondan tələb etməyincə), onu sənə qaytarmaz! Bu onların «savadsızların (yəhudi olmayanların) bizə bir yolu (bizdən bir şey tələb etmək hüquqları) yoxdur» demələrinə (bu əqidədə olmalarına) görədir. Onlar (öz sözlərinin puç olmasını) bilə-bilə Allaha yalan nisbət verirlər.
-
Among the People of the Book is he who if you entrust him with a quintal will repay it to you, and among them is he who, if you entrust him with a dinar will not repay it to you unless you stand persistently over him. That is because they say, ‘We have no obligation to the non-Jews.’ But they attribute lies to Allah, and they know [it].