Ğafir (Bağışlayan)
- Dinləmək
-
-
Əsli
-
وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءَكُم بِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
-
Oxunuşu
-
вəлəќōд джəə`əкум йуусуфу миŋŋ-ќōблю би-ль-бэййинəəти фəмəə зильтум фии шəккимм-миммəə джəə`əкумм-биh, həттəə из̃əə həлəкə ќультум лэй-йəб'əc̃əл-лаhу мимм-бə'диhи рōсуулə, кəз̃əəликə йудыллюл-лаhу мəн hувə мусрифумм-муртəəб
-
И ведь уже пришёл к вам Иосиф прежде с ясными [знамениями], но не переставали вы быть в сомнении о том, что принёс он вам. Когда погиб он, сказали вы: «[Больше] никогда не отправит Аллах после него посланника!» Так сбивает Аллах того, кто [является] излишествующим, сомневающимся!
-
«Həqiqətən, Yusuf bundan (Musadan) qabaq sizin üçün (tovhid və özünün peyğəmbərliyi barəsində) aydın dəlillər gətirdi. Siz həmişə onun gətirdiyi barəsində şəkk içərisində idiniz. Nəhayət elə ki, o öldü, dediniz: «Allah ondan sonra heç vaxt peyğəmbər göndərməyəcəkdir. (Həyatında onu təkzib etdiniz, ölümündən sonra qəbul etdiniz və gələcək peyğəmbərləri inkar etdiniz.) Allah israfçı və şübhə edəni beləcə azğınlıqda boşlayır.
-
Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, ‘‘Allah will never send any apostle after him.’’ That is how Allah leads astray those who are unrestrained and skeptical.