Nur (Light)
11 verse out of 64
Play
Original
إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ  ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم  ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ  ۚ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ  ۚ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Transliteration

иннəль-лəз̃иинə джəə`уу би-ль-ифки 'усбəтумм-миŋŋкум, лəə тəhсəбууhу шəррōль-лəкум, бəль hувə хōйруль-лəкум, ликулли-мри`имм-минhум-мəə-ктəсəбə минəль-иc̃м, вəəльлəз̃ии тəвəльлəə кибрōhу минhум лəhу 'əз̃əəбун 'əз̃ыым

Те, которые пришли к тебе с клеветой, — группа из вас. Не считайте это злом для вас, нет, это — благо для вас. Каждому человека из их [числа достанется та доля] греха, что совершил он. И кто из них взял на себя большую часть этого, тому [достанется] наказание великое.
Şübhəsiz, o böyük böhtanı (Peyğəmbərin (s) zövcələrindən birinə pis iş isnad vermək böhtanını araya) gətirənlər siz(in özünüz)dən olan mütəşəkkil və yekdil bir dəstədirlər. Onu öz ziyanınıza saymayın, əksinə, o sizin xeyirinizədir. (Çünki o, pakların bəraət qazanmalarına və yalançı və münfiqlərin rüsvay olmalarına səbəb olur.) Onların hər biri üçün qazandığı günahın cəzası vardır. Onlardan bu böhtanın əsas hissəsini öhdəsinə götürən (onu yaymaqla daha çox məşğul olan və daha çox etiraz edən) kəs üçün isə böyük bir əzab vardır.
Indeed those who initiated the calumny are a group from among yourselves. Do not suppose it is bad thing for you. No, it is for your good. Each man among them bears [the onus for] his share in the sin, and as for him who assumed its major burden from among them, there is a great punishment for him.
Added to bookmarks
Removed from bookmarks