Baqarah (Cow)
- Play
-
-
Original
-
الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
-
Transliteration
-
əльлəз̃иинə йə`кулююнəр-рибəə лəə йəќуумуунə ильлəə кəмəə йəќуумуль-лəз̃ии йəтəхōббəтуhуш-шэйтōōну минəль-мəсс, з̃əəликə би`əннəhум ќōōлюю иннəмəəль-бэй'у миc̃люр-рибəə, вə`əhəльлəл-лаhуль-бэй'ə вəhəррōмəр-рибəə, фəмəŋŋ-джəə`əhу мəу'из̃ōтумм-мир-рōббиhи фəəŋŋтəhəə фəлəhу мəə сəлəфə вə`əмруhу илəл-лаh, вəмəн 'əəдə фə`уулəə`икə əсhəəбун-нəəр, hум фииhəə хōōлидуун
-
Те, которые пожирают лихву, восстанут [в день Воскрешения из могил своих], как восстаёт тот, кого повергает дьявол [своим] прикосновением, [после чего становится он одержимым]. Это за то, что сказали они: «Воистину, торговля подобна ростовщичеству», в то время как дозволил Аллах торговлю и запретил ростовщичество. И кому придёт наставление от Господа его, [после чего] удержится он [от ростовщичества], тому [Аллах простит грехи], что предшествовали, и дело его [прощения окончательного возвращается] к Аллаху. И кто вернётся [к ростовщичеству] — те [станут] обитателями огня [адского, и] они в нём [будут] вечно пребывающими!
-
Sələm yeyən kəslərin (insanlar arasındakı) duruş və rəftarları şeytanın toxunaraq dəli etdiyi (davranışının tarazlığını pozduğu) kəsin rəftarı kimidir. Bu onların «şübhəsiz, alış-veriş də sələm kimidir» demələrinə görədir. Halbuki, Allah alış-verişi halal, sələmi isə haram etmişdir. Buna görə də kimə Rəbbi tərəfindən bir nəsihət gəlsə və o (sələm yeməkdən) çəkinsə, keçənlər onundur (onun sələm hökmünün nazil olmasından qabaq götürdüyü qazanc özününküdür) və işi (axirət cəzası baxımından) Allaha aiddir. (Sələm yeməyə) qayıdan kəslər isə Cəhənnəm əhlidirlər və orada əbədi qalacaqlar.
-
Those who exact usury will not stand but like one deranged by the Devil’s touch. That is because they say, ‘Trade is just like usury.’ While Allah has allowed trade and forbidden usury. Whoever relinquishes [usury] on receiving advice from his Lord shall keep [the gains of] what is past, and his matter will rest with Allah. As for those who resume, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].