Nur (Light)
61 verse out of 64
Play
Original
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ  ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا  ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً  ۚ كَذَ‌ٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Transliteration

лэйсə 'əлəəль-ə'мəə həрōджуу-вəлəə 'əлəəль-ə'рōджи həрōджуу-вəлəə 'əлəəль-мəрииды həрōджуу-вəлəə 'əлəə əŋŋфусикум əŋŋ-тə`кулюю мимм-буйуутикум əу буйуути əəбəə`икум əу буйуути уммəhəəтикум əу буйуути ихвəəникум əу буйуути əхōвəəтикум əу буйуути ə'мəəмикум əу буйуути 'əммəəтикум əу буйуути əхвəəликум əу буйуути хōōлəəтикум əу мəə мəлəктум-мəфəəтиhəhу əу сōдииќикум, лэйсə 'əлэйкум джунəəhун əŋŋ-тə`кулюю джəмии'əн əу əштəəтə, фə`из̃əə дəхōльтумм-буйуутəн фəсəллимуу 'əлəə əŋŋфусикум тəhиййəтəмм-мин 'иŋŋдиль-лəhи мубəəрōкəтəн тōййибəh, кəз̃əəликə йубəййинул-лаhу лəкумуль-əəйəəти лə'əльлəкум тə'ќилююн

Нет на слепом греха, и нет на хромом греха, и нет на больном греха, и нет на вас самих, чтобы ели вы в домах своих, или в домах отцов ваших, или в домах матерей ваших, или в домах братьев ваших, или в домах сестёр ваших, или в домах дядей ваших [по отцу], или в домах тёток ваших [по отцу], или в домах дядей ваших [по матери] или в домах тёток ваших [по матери], или тех, ключами которых владеете вы, или друга вашего, — нет на вас греха, чтобы вам есть всем вместе или отдельно. И когда входите вы в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Аллаха, благословенным, чистым. Так разъясняет Аллах вам знамения — быть может, вы уразумеете!
(Xüsusi olaraq) kora, topala, xəstəyə, (ümumilikdə isə) sizin özünüzə (bu on bir evdə:) öz evlərinizdə (övladlarınızın və yaxud həyat yoldaşlarınızın evlərində), atalarınızın evlərində, analarınızın evlərində, qardaşlarınızın evlərində, bacılarınızın evlərində, əmilərinizin evlərində, bibilərinizin evlərində, dayılarınızın evlərində, xalalarınızın evlərində, açarları ixtiyarınızda olan evlərdə və dostlarınızda (onların evlərində) yemək yeməkdə günah yoxdur. (Həmin evlərə) hamılıqla və ya ayrı-ayrı (daxil olmaq, istirahət etmək, yemək və digər şeylərdən) istifadə etməkdə sizə bir günah yoxdur. Evlərə daxil olan zaman özünüzə (qohum və dindaşlarınıza) salam – Allah tərəfindən olan bərəkətli və pak bir salam verin. Allah, ayələri (hökmləri) sizin üçün bu cür açıqlayır ki, bəlkə düşünəsiniz.
There is no blame upon the blind, nor any blame upon the lame, nor any blame upon the sick, nor upon yourselves if you eat from your own houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or those whose keys are in your possession, or those of your friends. There will be no blame on you whether you eat together or separately. So when you enter houses, greet yourselves with a salutation from Allah, blessed and good. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may exercise your reason.
Added to bookmarks
Removed from bookmarks