22:5
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
йəə əййуhəəн-нəəсу иŋŋ-куŋŋтум фии рōйбимм-минəль-бə'c̃и фə`иннəə хōлəќнəəкум-миŋŋ-турōōбин c̃уммə мин-нутфəтин c̃уммə мин 'əлəќōтин c̃уммə мимм-мудґōтимм-мухōльлəќōтиу-вəґōйри мухōльлəќōтил-линубəййинə лəкум, вəнуќирру фииль-əрhəəми мəə нəшəə`у илəə əджəлимм-мусəммəн c̃уммə нухриджукум тыфлəн c̃уммə литəблюґуу əшуддəкум, вəмиŋŋкум-мəй-йутəвəффəə вəмиŋŋкум-мəй-йурōдду илəə əрз̃əлиль-'умури ликəйлəə йə'лəмə мимм-бə'ди 'ильмин шэй`ə, вəтəрōōль-əрдō həəмидəтəн фə`из̃əə əŋŋзəльнəə 'əлэйhəəль-мəə`ə-hтəззəт вəрōбəт вə`əмм-бəтəт миŋŋ-кулли зəуджимм-бəhиидж
Назим Зейналов
О люди! Если пребываете вы в сомнении относительно воскрешения, то ведь сотворили Мы вас из праха, затем из капли [семени], затем из сгустка крови, затем из куска мяса, сформировавшегося или бесформенного, дабы разъяснить вам [могущество Наше]. И помещаем Мы в лонах [матерей] что пожелаем до срока назначенного. Затем выводим вас младенцем, затем [продолжаем развитие ваше], дабы достигли вы зрелости вашей. И среди вас [есть] тот, кто умирает, [будучи молодым], и среди вас [есть] тот, кто возвращается к самым жалким [годам] жизни, дабы [забыть и] не знать после знания ничего. И видишь ты землю замирающей, и когда посылаем Мы на неё воду, приходит она в движение и разбухает и проращивает всякие пары прекрасные.
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Ey insanlar! Əgər (ölümdən sonra) dirilməyə şübhə edirsinizsə, onda (öz yaradılışınıza diqqət yetirin. Görmürsünüzmü ki,) Biz sizi (ulu baba və nənənizi möcüzəvi şəkildə birbaşa) torpaqdan, sonra (onların sonrakı nəsillərini isə vasitə ilə, torpağın tərkibində olan maddələri cəzb edib bədənə ötürməklə) nütfədən, sonra ələqədən (nütfənin dönüb olduğu laxta qandan) daha sonra bəzisinin yaradılışı kamil, bəzisininki isə qeyri-kamil olan muzğədən (ələqənin dönüb olduğu ət parçasından) yaratdıq ki, sizə (bu tədrici yaradılışda qüdrət və hikmətimizin son həddini) aydınlaşdıraq. Biz (muzğədən) istədiyimizi (dölün kamilləşdiyi) müəyyən müddətədək uşaqlıqda saxlayırıq. Sonra sizi körpə olaraq (doğurub) çıxarırıq. (Daha) sonra cismi və ruhi kamala çatmağınız üçün (sizi qoruyuruq). Sizdən bəzisi (qocalmamış) vəfat edir və bəziniz ömürün ən aşağı mərhələsinə kimi aparılır ki, nəhayət o, (çoxlu) elmdən sonra heç nə bilməz. Və (qışda) yeri (torpağı) quru və ölmüş görürsən. Amma ona (yağış, qar və dolu şəklində) su göndərən kimi hərəkətə gəlir, qabarır və sevinc gətirən hər növ (bitki)dən bitirir.
Ali Quli Qarai
O people! If you are in doubt about the resurrection, [consider that] We created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then from a fleshy tissue, partly formed and partly unformed, so that We may manifest [Our power] to you. We lodge in the wombs whatever [fetus] We wish for a specified term, then We bring you forth as infants, then [We rear you] so that you may come of age. [Then] there are some of you who are taken away, and there are some of you who are relegated to the nethermost age, such that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. And you see the earth torpid, yet when We send down water upon it, it stirs and swells, and grows every delightful kind [of plant].