[В то время как] не были посланы [грешники эти] их (верующих) хранителями.
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Halbuki, onlar bunlar (möminlər) üzərində nəzarətçi göndərilməmişdilər (ki, onların haqq yola gəlmələrinə və ya azğınlıqda qalmalarına nəzarət etsinlər).
Разве вознаграждены неверующие за то, что делали они?
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
(Tamaşa edərlər ki,) görəsən kafirlərə, etdikləri əməllərinə görə cəza verildimi? (Ya batil əqidələri və əməlləri vücudlarında təcəssüm olunmaqla cəzalandırıldılarmı?)
Ali Quli Qarai
Have the faithless been requited for what they used to do?
и послушается Господа своего, [как] и надлежит [ей]:
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Öz Rəbbi(nin mütləq iradəsi)nə qulaq asacağı zaman; (Onun belə etməsi) daha layiqlidir. (Bu iki cümlədə məqsəd budur ki: «İnsan öz Rəbbinə qovuşacaq və onunla haqq-hesab çəkiləcəkdir»).
о человек! Поистине, ты — стремящийся к Господу своему усиленно, и встретишься с Ним!
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Ey insan, şübhəsiz, sən öz Rəbbin(in camal və cəlalını, savab və cəzasını görməy)ə doğru böyük bir səylə (yaradılışla və təbii yol ilə) çalışıb çabalayırsan. Beləliklə, sən Ona qovuşacaqsan.
Ali Quli Qarai
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.