16. (Сказал [ему Хидр])
  • بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ

    бисмиль-лəhир-рōhмəəнир-рōhиим

    Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
  • 18:75

     ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

    ќōōлə əлəм əќуль-лəкə иннəкə лəŋŋ-тəстəтыы'ə мə'ийə сōбрō

    Сказал [ему Хидр]: «Разве не говорил я тебе, что не сможешь ты [учиться] у меня, [проявляя должное] терпение?»
  • 18:76

    قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي  ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا

    ќōōлə иŋŋ-сə`əльтукə 'əŋŋ-шэй`имм-бə'дəhəə фəлəə тусōōhибний, ќōд бəлəґтə миль-лəдуннии 'уз̃рō

    Сказал [ему Моисей]: «Если спрошу я у тебя о чём-нибудь после этого, то не позволяй мне сопутствовать тебе, ведь [тогда] ты получишь от меня оправдание».
  • 18:77

    فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ  ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

    фəəŋŋтōлəќōō həттəə из̃əə əтəйəə əhлə ќōрйəтин-стəт'əмəə əhлəhəə фə`əбəу əй-йудōййифууhумəə фəвəджəдəə фииhəə джидəəрōй-йурииду əй-йəŋŋќōддō фə`əќōōмəh, ќōōлə лəу ши`тə лəəттəхōз̃тə 'əлэйhи əджрō

    И отправились они [дальше и шли], покуда не пришли к жителям [одного] поселения. Попросили они пищи у жителей его, но те отказались оказать им гостеприимство. И нашли они там стену, которая готова была развалиться, и выпрямил её [Хидр]. Сказал [ему Моисей]: «Если бы пожелал ты, то взял бы за это мзду».
  • 18:78

    قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ  ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

    ќōōлə həəз̃əə фирōōќу бэйнии вəбэйник, сə`унəбби`укə битə`виили мəə лəм тəстəты'-'əлэйhи сōбрō

    Сказал [ему Хидр]: «Это [и есть час] разлуки между мной и тобой. Поведаю я тебе толкование того, [к познанию] чего ты не смог [проявить] терпения.
  • 18:79

    أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا

    əммəəс-сəфиинəту фəкəəнəт лимəсəəкиинə йə'мəлююнə фииль-бəhри фə`əрōтту əн ə'иибəhəə вəкəəнə вəрōō`əhум-мəликуй-йə`хуз̃у кульлə сəфиинəтин ґōсбə

    Что до судна, то было оно [имуществом] бедняков, [которые] работали в море. И захотел я повредить его, [так как] был позади них царь, отбиравший все [исправные] суда насильно.
  • 18:80

    وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا

    вə`əммəəль-ґулəəму фəкəəнə əбəвəəhу му`минəйни фəхōшиинəə əй-йурhиќōhумəə туґйəəнəу-вəкуфрō

    И что до мальчика, то были родители его верующими, и боялись мы, что обременит он их бесчинством и неверием.
  • 18:81

    فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

    фə`əрōднəə əй-йубдилəhумəə рōббуhумəə хōйрōмм-минhу зəкəəтəу-вə`əќрōбə руhмə

    И захотели мы, чтобы дал им взамен Господь их лучшего, чем он, по чистоте и более близкого по милости.
  • 18:82

    وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ  ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي  ۚ ذَ‌ٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

    вə`əммəəль-джидəəру фəкəəнə лиґулəəмəйни йəтиимəйни фииль-мəдиинəти вəкəəнə тəhтəhу кəŋŋзуль-лəhумəə вəкəəнə əбууhумəə сōōлиhəн фə`əрōōдə рōббукə əй-йəблюґōō əшуддəhумəə вəйəстəхриджəə кəŋŋзəhумəə рōhмəтəмм-мир-рōббик, вəмəə фə'əльтуhу 'əн əмрий, з̃əəликə тə`виилю мəə лəм тəсты'-'əлэйhи сōбрō

    Что до стены, то была она [собственностью] двух мальчиков-сирот в городе, и был под нею клад, [который должен был достаться] им, и был отец их праведен, посему захотел Господь твой, чтобы достигли они зрелости и извлекли клад свой по милости от Господа твоего. И не делал я этого по решению своему. Это толкование того, к [познанию] чего не смог ты [проявить] терпение».
  • 18:83

    وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ  ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا

    вəйəс`əлююнəкə 'əŋŋ-з̃ииль-ќōрнəйн, ќуль сə`əтлюю 'əлэйкум-минhу з̃икрō

    И спрашивают они тебя о Зу-л-карнайне. Скажи: «Прочитаю я вам о нём упоминание».
  • 18:84

    إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا

    иннəə мəккəннəə лəhу фииль-əрды вə`əəтəйнəəhу миŋŋ-кулли шэй`ин сəбəбə

    Поистине, Мы наделили его возможностями на земле и дали Мы ему со всякой вещи средство [для достижения цели],
  • 18:85

    فَأَتْبَعَ سَبَبًا

    фə`əтбə'ə сəбəбə

    и последовал он путём [своим, пользуясь средствами, дарованными ему].
  • 18:86

    حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا  ۗ قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

    həттəə из̃əə бəлəґō мəґрибəш-шəмси вəджəдəhəə тəґрубу фии 'əйнин həми`əтиу-вəвəджəдə 'иŋŋдəhəə ќōумə, ќульнəə йəə з̃əəль-ќōрнəйни иммəə əŋŋ-ту'əз̃з̃ибə вə`иммəə əŋŋ-тəттəхыз̃ə фииhим hуснə

    Когда дошёл он до места, [откуда был виден] закат солнца, то нашёл его [таким, будто] закатывается оно в источник грязевой, и нашёл он подле него людей. Сказали Мы: «О Зу-ль-карнайн, либо накажешь ты, либо примешь в их [отношении решение] прекрасное».
  • 18:87

    قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا

    ќōōлə əммəə мəŋŋ-з̃ōлəмə фəсəуфə ну'əз̃з̃ибуhу c̃уммə йурōдду илəə рōббиhи фəйу'əз̃з̃ибуhу 'əз̃əəбəн-ннукрō

    Сказал он: «Что до того, кто поступил несправедливо, — накажем мы его, затем будет возвращён он к Господу своему, и подвергнет Он его наказанию тяжкому.
  • 18:88

    وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ  ۖ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا

    вə`əммəə мəн əəмəнə вə'əмилə сōōлиhəн фəлəhу джəзəə`əнль-hуснəə, вəсəнəќуулю лəhу мин əмринəə йусрō

    И что до того, кто уверовал и совершал праведное, — [ожидает] того воздаяние прекраснейшее, и скажем ему из повеления нашего [исполнять] лёгкое».
  • 18:89

    ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

    c̃уммə əтбə'ə сəбəбə

    Затем [снова] последовал он путём [своим].
  • 18:90

    حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا

    həттəə из̃əə бəлəґō мəтли'əш-шəмси вəджəдəhəə тəтлю'у 'əлəə ќōумиль-лəм нəдж'əль-лəhум-миŋŋ-дууниhəə ситрō

    Когда дошёл он до места, [откуда был виден] восход солнца, то нашёл, что восходит оно над людьми, для которых не сделали Мы от [лучей] его никакой завесы.
  • 18:91

    كَذَ‌ٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

    кəз̃əəликə вəќōд əhəтнəə бимəə лəдəйhи хубрō

    Так [оно и было]! И ведь объяли Мы все [возможности], что [были] у него, знанием.
  • 18:92

    ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

    c̃уммə əтбə'ə сəбəбə

    Затем [снова] последовал он путём [своим].
  • 18:93

    حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا

    həттəə из̃əə бəлəґō бэйнəс-сəддəйни вəджəдə миŋŋ-дууниhимəə ќōумəль-лəə йəкəəдуунə йəфќōhуунə ќōулə

    Когда дошёл он [до места] между двумя преградами, то нашёл пред ними народ, который едва мог понимать речь [чужую].
  • 18:94

    قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

    ќōōлюю йəə з̃əəль-ќōрнəйни иннə йə`джууджə вəмə`джууджə муфсидуунə фииль-əрды фəhəль нəдж'əлю лəкə хōрджəн 'əлəə əŋŋ-тəдж'əлə бэйнəнəə вəбэйнəhум сəддə

    Сказали они [ему]: «О Зу-ль-карнайн! Поистине, [племена] Гог и Магог — сеющие порок на земле! Не установить ли нам для тебя подать, дабы устроил ты между нами и ними преграду?»
Аят добавлен в избранное
Аят удален из избранных