12. (И нет ни одного существа)
  • 12:23

    وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ  ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ  ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ  ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

    вəрōōвəдəтhуль-лəтии hувə фии бэйтиhəə 'əн-нəфсиhи вəґōльлəќōтиль-əбвəəбə вəќōōлəт həйтə лəк, ќōōлə мə'əəз̃əл-лаh, иннəhу рōббии əhсəнə мəc̃вəəй, иннəhу лəə йуфлиhуз̃-з̃ōōлимуун

    И соблазняла его та, в доме которой он [жил], и [однажды] заперла она двери и сказала: «Иди [ко мне, я готова] для тебя». Сказал [тогда Иосиф]: «Прибегаю [к защите] Аллаха! Поистине, господин мой сделал прекрасным местопребывание моё. Поистине, не преуспеют несправедливые!»
  • 12:24

    وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ  ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ  ۚ كَذَ‌ٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ  ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ

    вəлəќōд həммəт биh, вəhəммə биhəə лəулəə əр-рō`əə бурhəəнə рōббиh, кəз̃əəликə линəсрифə 'əнhус-суу`ə вəəльфəhшəə, иннəhу мин 'ибəəдинəəль-мухлəсыын

    И ведь возжелала она [совратить] его, и возжелал он [убить] её, если бы не увидел он доказательство Господа своего. Так [представили Мы доказательство ему], дабы отклонить от него зло [убийства] и мерзость [прелюбодеяния]. Поистине, он [был одним] из рабов Наших очищенных!
  • 12:25

    وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ  ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

    вəəстəбəќōōль-бəəбə вəќōддəт ќōмиисōhу миŋŋ-дубуриу-вə`əльфəйəə сəййидəhəə лəдəəль-бəəб, ќōōлəт мəə джəзəə`у мəн əрōōдə би`əhликə суу`əн ильлəə əй-йусджəнə əу 'əз̃əəбун əлиим

    И побежали они оба к двери, [попыталась женщина догнать Иосифа], и разорвала рубашку его сзади, и встретили они господина её у двери. Сказала она: «Что за воздаяние [ждёт] того, кто захотел семье твоей зла, кроме того, чтобы заточить [его в темницу] или [предать] наказанию мучительному!»
  • 12:26

    قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي  ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

    ќōōлə hийə рōōвəдəтнии 'əн-нəфсий, вəшəhидə шəəhидумм-мин əhлиhəə иŋŋ-кəəнə ќōмиисуhу ќуддə миŋŋ-ќубулин фəсōдəќōт вəhувə минəль-кəəз̃ибиин

    Сказал [тогда Иосиф]: «[Это] она соблазняла меня». И засвидетельствовал свидетель из семьи её: «Если была рубаха его разорвана спереди, то сказала правду она, и он [тогда] из лжецов.
  • 12:27

    وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ

    вə`иŋŋ-кəəнə ќōмиисуhу ќуддə миŋŋ-дубурин фəкəз̃əбəт вəhувə минəс-сōōдиќиин

    И если была рубаха его разорвана сзади, то солгала она, и он [тогда] из правдивых».
  • 12:28

    فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ  ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ

    фəлəммəə рō`əə ќōмиисōhу ќуддə миŋŋ-дубурин ќōōлə иннəhу миŋŋ-кəйдикунн, иннə кəйдəкуннə 'əз̃ыым

    Когда же увидел он, что рубаха его разорвана сзади, сказал: «Поистине, это — из хитростей ваших. Поистине, хитрости ваши велики!
  • 12:29

    يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا  ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ  ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ

    йуусуфу ə'рид 'əн həəз̃əə, вəəстəґфирии лиз̃əмм-бик, иннəки куŋŋти минəль-хōōты`иин

    Иосиф, отвратись от этого [и не разглашай это, а ты, жена], проси прощения за грех свой! Поистине, ты была из согрешивших».
  • 12:30

     ۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ  ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا  ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

    вəќōōлə нисвəтун фииль-мəдиинəти-мрō`əтуль-'əзиизи турōōвиду фəтəəhəə 'əн-нəфсиh, ќōд шəґōфəhəə hуббə, иннəə лəнəрōōhəə фии дōлəəлимм-мубиин

    И сказали [некоторые] женщины в городе: «Жена вельможи соблазняет юного [слугу] своего. Ведь наполнилось её [сердце] любовью [к нему]. Поистине, мы ведь видим, [что пребывает] она в заблуждении явном».
  • 12:31

    فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ  ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ

    фəлəммəə сəми'əт бимəкриhиннə əрсəлəт илəйhиннə вə`ə'тəдəт лəhуннə муттəкə`əу-вə`əəтəт кульлə вəəhидəтимм-минhуннə сиккиинəу-вəќōōлəти-хрудж 'əлэйhинн, фəлəммəə рō`əйнəhу əкбəрнəhу вəќōттō'нə əйдийəhуннə вəќульнə həəшə лильлəhи мəə həəз̃əə бəшəрōн ин həəз̃əə ильлəə мəлəкун кəриим

    Когда же услышала она про ухищрения их, послала к ним [людей, дабы пригласить их в гости], и приготовила для них подушки, и дала каждой из них нож, и сказала [Иосифу]: «Выйди к ним!» Когда же увидели они его, то возвеличили его, и порезали [в восторге] руки себе, и сказали: «Упаси Аллах! Это не человек, это ведь ангел благородный».
  • 12:32

    قَالَتْ فَذَ‌ٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ  ۖ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ  ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ

    ќōōлəт фəз̃əəликуннəль-лəз̃ии люмтуннəнии фииh, вəлəќōд рōōвəттуhу 'əн-нəфсиhи фəəстə'сōм, вəлə`иль-лəм йəф'əль мəə əəмуруhу лəйусджəнəннə вəлəйəкуунəмм-минəс-сōōґириин

    Сказала она: «Вот вам тот, из-за [любви моей к] которому вы порицали меня! И ведь уже соблазняла я его, и [всё же] удержал он [себя]. И если он не сделает то, что приказываю я ему, непременно будет он заточён [в темницу] и непременно будет из умалённых».
  • 12:33

    قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ  ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ

    ќōōлə рōббис-сиджну əhəббу илəййə миммəə йəд'уунəнии илəйh, вə`ильлəə тəсриф 'əннии кəйдəhуннə əсбу илəйhиннə вə`əкумм-минəль-джəəhилиин

    Сказал [Иосиф]: «Господь мой! Темница любимей мне того, к чему призывают они меня! И если не отклонишь Ты от меня хитрости их, склонюсь я к ним и буду из [числа] невежд».
  • 12:34

    فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ  ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

    фəəстəджəəбə лəhу рōббуhу фəсōрōфə 'əнhу кəйдəhунн, иннəhу hувəс-сəмии'уль-'əлиим

    И ответил [на мольбу] его Господь его и отклонил от него хитрости их. Поистине, Он — Слышащий, Знающий!
  • 12:35

    ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ

    c̃уммə бəдəə лəhум-мимм-бə'ди мəə рō`əвуль-əəйəəти лəйəсджунуннəhу həттəə hиин

    Затем явилось им [на ум], после того как увидели они [явные] знамения [невинности Иосифа], непременно заточить его [в темницу] до времени [определённого].
  • 12:36

    وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ  ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا  ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ  ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ  ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

    вəдəхōлə мə'əhус-сиджнə фəтəйəəн, ќōōлə əhəдуhумəə иннии əрōōнии ə'сыру хōмрō, вəќōōлəль-əəхōру иннии əрōōнии əhмилю фəуќō рō`сии хубзəн тə`кулют-тōйру минh, нəбби`нəə битə`виилиh, иннəə нəрōōкə минəль-муhсиниин

    И вошли [вместе] с ним в темницу [двое] юношей. Сказал один из них [о сне своём]: «Поистине, вижу я себя, как выжимаю [виноград для] вина», и сказал другой: «Поистине, я вижу себя, как несу на голове хлеб [и как] птицы едят из него. Поведай нам толкование этого. Поистине, видим мы, что ты из благотворящих».
  • 12:37

    قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا  ۚ ذَ‌ٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي  ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

    ќōōлə лəə йə`тиикумəə тō'əəмун турзəќōōниhи ильлəə нəббə`тукумəə битə`виилиhи ќōблə əй-йə`тийəкумəə, з̃əəликумəə миммəə 'əльлəмəнии рōббий, иннии тəрōкту мильлəтə ќōумиль-лəə йу`минуунə биль-лəhи вəhумм-би-ль-əəхырōти hум кəəфируун

    Сказал [Иосиф]: «Не [успеет] прийти к вам пища, которой наделяетесь вы, как поведаю я вам толкование этого, [которое узнаете вы] до того, как придёт она к вам. Это для вас — то, чему научил меня Господь мой. Поистине, я оставил религию людей, [которые] не веруют в Аллаха, и они в [отношении жизни] Последней [также] неверующие.
  • 12:38

    وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ  ۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ  ۚ ذَ‌ٰلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

    вəəттəбə'ту мильлəтə əəбəə`ии ибрōōhиимə вə`исhəəќō вəйə'ќууб, мəə кəəнə лəнəə əн-нушрикə биль-лəhи миŋŋ-шэй, з̃əəликə миŋŋ-фəдлиль-лəhи 'əлэйнəə вə'əлəəн-нəəси вəлəəкиннə əкc̃əрōн-нəəси лəə йəшкуруун

    И последовал я за религией отцов моих — Авраама, и Исаака, и Иакова. Не было [никогда] для нас [подобающим] придавать Аллаху в сотоварищи что-либо. Это — из благости Аллаха к нам и людям, но большинство людей не благодарят [Его].
  • 12:39

    يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

    йəə сōōhибəйис-сиджни ə`əрбəəбумм-мутəфəрриќуунə хōйрун əмиль-лəhуль-вəəhидуль-ќōhhəəр

    О товарищи мои по темнице! Разве господа разрозненные лучше или Аллах, Единый, Покоряющий [воле Своей]?
  • 12:40

    مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ  ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ  ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ  ۚ ذَ‌ٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

    мəə тə'будуунə миŋŋ-дууниhи ильлəə əсмəə`əн сəммəйтумууhəə əŋŋтум вə`əəбəə`укум-мəə əŋŋзəлəл-лаhу биhəə миŋŋ-сультōōн, иниль-hукму ильлəə лильлəh, əмəрō əльлəə тə'будуу ильлəə иййəəh, з̃əəликəд-диинуль-ќōййиму вəлəəкиннə əкc̃əрōн-нəəси лəə йə'лəмуун

    Поклоняетесь вы, помимо Него, лишь именам, которыми нарекли вы и отцы ваши [идолов]: не ниспослал Аллах об их [истинности] никакого довода. Нет [ни у кого права на] повеление, кроме как у Аллаха. Велел Он, чтобы не поклонялись вы [никому], кроме Него. Это [и есть] религия устойчивая, но большинство людей не знают [этого].
  • 12:41

    يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا  ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ  ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

    йəə сōōhибəйис-сиджни əммəə əhəдукумəə фəйəсќии рōббəhу хōмрō, вə`əммəəль-əəхōру фəйуслəбу фəтə`кулют-тōйру мир-рō`сиh, ќудыйəль-əмруль-лəз̃ии фииhи тəстəфтийəəн

    О товарищи мои по темнице! Что [до толкования снов ваших, то знайте, что] один из вас будет поить господина своего вином, и что до другого — то будет он распят, и будут есть птицы с головы его. Решено дело, о котором спрашиваете вы!»
  • 12:42

    وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ

    вəќōōлə лильлəз̃ии з̃ōннə əннəhу нəəджимм-минhумəə-з̃курнии 'иŋŋдə рōббикə фə`əŋŋсəəhуш-шэйтōōну з̃икрō рōббиhи фəлəбиc̃ə фиис-сиджни бид'ə синиин

    И сказал [Иосиф] тому из них, о котором он предположил, что [будет] он [из] спасённых: «Помяни меня у господина своего!» Но заставил его дьявол забыть напомнить господину своему [об Иосифе], поэтому задержался он в темнице на несколько лет.
Аят добавлен в избранное
Аят удален из избранных