Священный Коран

Ал-Кахф (Пещера)
  • Maytham Al Tammar
  • 18:21

    وَكَذَ‌ٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ  ۖ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا  ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ  ۚ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا

    вəкəз̃əəликə ə'c̃əрнəə 'əлэйhим лийə'лəмуу əннə вə'дəл-лаhи həќќуу-вə`əннəс-сəə'əтə лəə рōйбə фииhəə из̃ йəтəнəəзə'уунə бэйнəhум əмрōhум, фəќōōлюю-бнуу 'əлэйhимм-бунйəəнə, рōббуhум ə'лəму биhим, ќōōлəль-лəз̃иинə ґōлəбуу 'əлəə əмриhим лəнəттəхыз̃əннə 'əлэйhим-мəсджидə

    И так дали Мы знать о них, дабы узнали они, что обещание Аллаха [о воскрешении умерших есть] истина и что час [Судный грядёт], нет сомнения в нём! Вот стали они спорить между собой в деле их, и сказали [одни]: «Постройте над ними сооружение, [которое закроет их, и прекратите говорить о них]! Господь их лучше знает о них». Сказали те, которые одержали верх в деле своём: «[Дабы сохранить память о них], непременно устроим мы над [местом] их [погребения] молельню!»
  • 18:22

    سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ  ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ  ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ  ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا

    сəйəќуулююнə c̃əлəəc̃əтур-рōōби'уhум кəльбуhум вəйəќуулююнə хōмсəтун сəəдисуhум кəльбуhум рōджмəмм-би-ль-ґōйб, вəйəќуулююнə сəб'əтуу-вəc̃əəминуhум кəльбуhум, ќур-рōббии ə'лəму би'иддəтиhим-мəə йə'лəмуhум ильлəə ќōлииль, фəлəə тумəəри фииhим ильлəə мирōō`əн з̃ōōhирōу-вəлəə тəстəфти фииhим-минhум əhəдə

    Скажут они: «[Их было] трое, четвёртым [среди] них [был] пёс их», и [другие] скажут: «[Их было] пятеро, шестым [среди] них [был] пёс их», гадая о сокровенном. И [третьи] скажут: «[Их было] семеро, и восьмым [среди] них [был] пёс их». Скажи: «Господь мой более Знающий о количестве их. Не знает о них [никто], кроме немногих». Веди же о них лишь спор явный и не спрашивай о них никого из них.
  • 18:23

    وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَ‌ٰلِكَ غَدًا

    вəлəə тəќуулəннə лишəй`ин иннии фəə'илюн з̃əəликə ґōдə

    И не говори ни о чём: «Я сделаю это завтра»,
  • 18:24

    إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ  ۚ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًا

    ильлəə əй-йəшəə`əл-лаh, вəəз̃кур-рōббəкə из̃əə нəсиитə вəќуль 'əсəə əй-йəhдийəни рōббии ли`əќрōбə мин həəз̃əə рōшəдə

    не [сказав]: «[Если] пожелает Аллах», и помяни Господа твоего, когда забудешь, и скажи: «Быть может, поведёт меня Господь мой к более близкому [пути], чем этот, по прямоте [своей]».
  • 18:25

    وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا

    вəлəбиc̃уу фии кəhфиhим c̃əлəəc̃ə ми`əтин синиинə вəəздəəдуу тис'ə

    И пробыли они в пещере своей триста лет и прибавили [ещё] девять.
  • 18:26

    قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا  ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ  ۖ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ  ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا

    ќулиль-лəhу ə'лəму бимəə лəбиc̃уу, лəhу ґōйбус-сəмəəвəəти вəəль`əрд, əбсыр биhи вə`əсми', мəə лəhум-миŋŋ-дууниhи миу-вəлиййиу-вəлəə йушрику фии hукмиhи əhəдə

    Скажи: «Аллах — более Знающий о том, [сколько] пробыли они. Ему [принадлежит знание] сокровенного небес и земли. Какой же Видящий Он и Слышащий! Нет у них, помимо Него, никакого покровителя, и не делает Он соучастником повеления Своего никого».
  • 18:27

    وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ  ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا

    вəəтлю мəə ууhийə илəйкə миŋŋ-китəəби рōббик, лəə мубəддилə ликəлимəəтиhи вəлəŋŋ-тəджидə миŋŋ-дууниhи мультəhəдə

    И читай то, что внушено в откровении тебе в книге Господа твоего! Нет меняющего слова Его, и никогда не найдёшь ты, помимо Него, укрытия.
  • 18:28

    وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ  ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا  ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا

    вəəсбир нəфсəкə мə'əль-лəз̃иинə йəд'уунə рōббəhумм-би-ль-ґōдəəти вəəль'əшиййи йуриидуунə вəджhəh, вəлəə тə'ду 'əйнəəкə 'əнhум турииду зиинəтəль-həйəəтид-дунйəə, вəлəə туты' мəн əґфəльнəə ќōльбəhу 'əŋŋ-з̃икринəə вəəттəбə'ə həвəəhу вəкəəнə əмруhу фурутō

    И будь терпелив, [удерживая] себя с теми, которые взывают к Господу своему утром и вечером, стремясь к лику Его, и не отвращай глаза свои от них, желая [обрести] украшение жизни ближайшей, и не повинуйся тому, чьё сердце сделали Мы небрежным в поминании Нас, и [тому, кто] последовал за страстью своей, и оказалось дело его чрезмерным [и тщетным].
  • 18:29

    وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ  ۖ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ  ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا  ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ  ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا

    вəќулиль-həќќу мир-рōббикум, фəмəŋŋ-шəə`ə фəльйу`миу-вəмəŋŋ-шəə`ə фəльйəкфур, иннəə ə'тəднəə лиз̃-з̃ōōлимиинə нəəрōн əhəəтō биhим сурōōдиќуhəə, вə`ий-йəстəґииc̃уу йуґōōc̃уу бимəə`ин кəəльмуhли йəшвииль-вуджууh, би`сəш-шəрōōбу вəсəə`əт муртəфəќō

    И скажи: «Истина — от Господа вашего: кто желает, пусть верует, и кто желает, пусть не верует». Поистине, Мы приготовили для несправедливых огонь, окружат их стены его [со всех сторон]. И если воззовут они о помощи, помогут им водою, подобной расплавленному металлу, [который] обжигает лица. [Какое же там] скверное питьё, и [какое это] плохое пристанище!
  • 18:30

    إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا

    иннəль-лəз̃иинə əəмəнуу вə'əмилююс-сōōлиhəəти иннəə лəə нудыы'у əджрō мəн əhсəнə 'əмəлə

    Поистине, те, которые уверовали и совершали [деяния] праведные, [пусть знают], что не губим Мы награду того, кто совершал добрые деяния!
  • 18:31

    أُولَـٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ  ۚ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

    уулəə`икə лəhум джəннəəту 'əднин тəджрии миŋŋ-тəhтиhимуль-əнhəəру йуhəльлəунə фииhəə мин əсəəвирō миŋŋ-з̃əhəбиу-вəйəльбəсуунə c̃ийəəбəн худрōмм-миŋŋ-суŋŋдусиу-вə`истəбрōќимм-муттəки`иинə фииhəə 'əлəəль-əрōō`ик, ни'мəc̃-c̃əвəəбу вəhəсунəт муртəфəќō

    Эти — для них [уготованы райские] сады вечности: текут под [кронами деревьев] их реки. Будут украшены они браслетами из золота и облекутся в одеяния зелёные из атласа и парчи, [и будут они возлежать] там, облокотившись на ложа. [Какая же это] прекрасная награда, и [как] прекрасен [рай] как пристанище!
  • 18:32

     ۞ وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا

    вəəдриб лəhум-мəc̃əлəр-рōджулəйни джə'əльнəə ли`əhəдиhимəə джəннəтəйни мин ə'нəəбиу-вəhəфəфнəəhумəə бинəхлиу-вəджə'əльнəə бэйнəhумəə зəр'ə

    И приведи им притчу о двух людях: дали Мы одному из них два сада из виноградников, и окружили Мы их пальмами и устроили между ними посевы.
  • 18:33

    كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا  ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا

    кильтəəль-джəннəтəйни əəтəт укулəhəə вəлəм тəз̃лим-минhу шэй`ə, вəфəджджəрнəə хылəəлəhумəə нəhəрō

    Оба сада [обильно] приносили плоды свои, и не убывало из них ничего, и [также] провели Мы между ними реку.
  • 18:34

    وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا

    вəкəəнə лəhу c̃əмəрун фəќōōлə лисōōhибиhи вəhувə йуhəəвируhу əнəə əкc̃əру миŋŋкə мəəлəу-вə`ə'əззу нəфəрō

    И были у него плоды, и [вот] сказал он товарищу своему, беседуя с ним: «У меня больше, чем у тебя, имущества, и я величественней по [числу] людей».
  • 18:35

    وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِ أَبَدًا

    вəдəхōлə джəннəтəhу вəhувə з̃ōōлимул-линəфсиhи ќōōлə мəə əз̃унну əŋŋ-тəбиидə həəз̃иhи əбəдə

    И вошёл он в сад свой, будучи несправедливым к себе самому, и сказал: «Не думаю я, что исчезнет [сад] этот когда-либо.
  • 18:36

    وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا

    вəмəə əз̃уннус-сəə'əтə ќōō`имəтəу-вəлə`ир-рудитту илəə рōббии лə`əджидəннə хōйрōмм-минhəə муŋŋќōлəбə

    И не думаю, что час [Судный] настанет. И если буду я возвращён к Господу моему, то непременно найду я лучшее, чем это, по возвращении».
  • 18:37

    قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا

    ќōōлə лəhу сōōhибуhу вəhувə йуhəəвируhу əкəфəртə бильлəз̃ии хōлəќōкə миŋŋ-турōōбин c̃уммə мин-нутфəтин c̃уммə сəувəəкə рōджулə

    Сказал ему товарищ его, беседуя с ним: «Неужели не веруешь ты в Того, Кто сотворил тебя из праха, затем из капли [семени], потом завершил твоё [создание, сделав] мужчиной?
  • 18:38

    لَّـٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا

    лəəкиннəə hувəл-лаhу рōббии вəлəə ушрику бирōббии əhəдə

    Но я [скажу, что] Он — Аллах, Господь мой, и не приобщаю я в сотоварищи к Господу моему никого!
  • 18:39

    وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ  ۚ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا

    вəлəулəə из̃ дəхōльтə джəннəтəкə ќультə мəə шəə`əл-лаhу лəə ќуувəтə ильлəə биль-лəh, иŋŋ-тəрōни əнəə əќōльлə миŋŋкə мəəлəу-вəвəлəдə

    И почему же, когда вошёл ты в сад свой, [не] сказал: „[Это — то], что пожелал Аллах, нет мощи, кроме как у Аллаха“? Если видишь ты меня [таким, что у] меня меньше, чем у тебя, имущества и детей,
  • 18:40

    فَعَسَىٰ رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا

    фə'əсəə рōббии əй-йу`тийəни хōйрōмм-миŋŋ-джəннəтикə вəйурсилə 'əлэйhəə hусбəəнəмм-минəс-сəмəə`и фəтусбиhə сō'иидəн зəлəќō

    то, быть может, Господь мой даст мне лучшее, чем сад твой, и пошлёт на него [наказание] расчётливое с неба, и станет он землёй скользкой,
Аят добавлен в избранное
Аят удален из избранных