И кто стремится за [пределы] этого, то эти — они [и есть] преступающие [границы дозволенного].
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Beləliklə, kim bundan (bu iki haldan) artığını istəsə (və hər hansı bir kəslə və hər hansı bir şeylə hər cür, cinsi ləzzətlərə dalsa,) belə şəxslər (İslam hüdudlarında) həddi aşanlardır.
Ali Quli Qarai
but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)
Так нет! Поистине, Мы сотворили их из того, что знают они.
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
(Xeyr!) Belə deyil; Biz onları özləri bildikləri şeydən (nütfədən) yaratdıq. (Sonrakı mərhələlərdə imana və əmələ təkamül tapmayınca heç kəsin Cənnətə girməyə ləyaqəti çatmaz)!
Ali Quli Qarai
Never! Indeed, We created them from what they know.
И клянусь Господом восходов и закатов! Поистине, Мы, несомненно, — Могущие
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
And olsun məşriqlərin və məğriblərin Rəbbinə (qışın əvvəlindən yayın əvvəlinədək olan günəşin cənub tərəfə ən çox meyl etməsindən şimala tərəf ən çox meyl etməsinə qədər olan yüz səksən günəş məşriqi və onun əksi, onların müqabilində yüz səksən məğrib və ya bu günəşin ulduzlarının, yaxud digər planetlərin məşriqləri və məğribləri və ya hər hansı bir günəş planetinin məşriqləri və məğriblərinin Rəbbinə) ki, həqiqətən, Biz qadirik ki,
Ali Quli Qarai
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able