Та, ха (Та, ха)
  • Maytham Al Tammar
  • 20:41

    وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي

    вəəстōнə'тукə линəфсий

    И взрастил Я тебя [таким] для Себя.
  • 20:42

    اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي

    из̃həб əŋŋтə вə`əхуукə би`əəйəəтии вəлəə тəнийəə фии з̃икрий

    Иди ты и брат твой со знамениями Моими и не проявляйте слабости в поминании Меня!
  • 20:43

    اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

    из̃həбəə илəə фир'əунə иннəhу тōґōō

    Идите к Фараону! Поистине, он стал бесчинствовать,
  • 20:44

    فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

    фəќуулəə лəhу ќōулəль-лэййинəль-лə'əльлəhу йəтəз̃əккəру əу йəхшəə

    и скажите ему слово мягкое — быть может, он помянет [назидание] или устрашится [гнева Моего]!»
  • 20:45

    قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ

    ќōōлəə рōббəнəə иннəнəə нəхōōфу əй-йəфрутō 'əлэйнəə əу əй-йəтґōō

    Сказали [Моисей и Аарон]: «Господь наш! Поистине, Мы боимся, что поспешит он [наказать] нас или станет бесчинствовать».
  • 20:46

    قَالَ لَا تَخَافَا  ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ

    ќōōлə лəə тəхōōфəə, иннəнии мə'əкумəə əсмə'у вə`əрōō

    Сказал [им Господь]: «Не бойтесь. Поистине, Я с вами, слышу и вижу [всё]!
  • 20:47

    فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ  ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ  ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ

    фə`тийəəhу фəќуулəə иннəə рōсуулəə рōббикə фə`əрсиль мə'əнəə бəнии исрōō`иилə вəлəə ту'əз̃з̃ибhум, ќōд джи`нəəкə би`əəйəтимм-мир-рōббик, вəс-сəлəəму 'əлəə мəни-ттəбə'əль-hудəə

    Идите же к нему и скажите: „Мы — посланники Господа твоего. Пошли же с нами сынов Израилевых и не наказывай их, [подвергая мучениям]! Ведь пришли мы к тебе со знамением от Господа твоего, и [да пребудет] мир над тем, кто последовал за руководством [верным]!
  • 20:48

    إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

    иннəə ќōд ууhийə илəйнəə əннəль-'əз̃əəбə 'əлəə мəŋŋ-кəз̃з̃əбə вəтəвəльлəə

    Поистине, ведь внушено в откровении нам, что наказание [коснётся] тех, кто считал ложью [знамения Господа] и отвратился“».
  • 20:49

    قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ

    ќōōлə фəмəр-рōббукумəə йəə муусəə

    Cказал [Фараон]: «Кто же Господь ваш, о Моисей?»
  • 20:50

    قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ

    ќōōлə рōббунəəль-лəз̃ии ə'тōō кульлə шэй`ин хōльќōhу c̃уммə həдəə

    Cказал [ему Моисей]: «Господь наш Тот, Кто дал всякой вещи строй её, затем повёл [по пути верному]».
  • 20:51

    قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ

    ќōōлə фəмəə бəəлюль-ќурууниль-уулəə

    Cказал [Фараон]: «Каково же положение поколений первых, [которые не верили во всё это]?»
  • 20:52

    قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ  ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى

    ќōōлə 'ильмуhəə 'иŋŋдə рōббии фии китəəб, лəə йəдыллю рōббии вəлəə йəŋŋсəə

    Cказал [ему Моисей]: «Знание об этом у Господа моего в Писании: не заблуждается Господь мой и не забывает [ничего]».
  • 20:53

    الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ

    əльлəз̃ии джə'əлə лəкумуль-əрдō мəhдəу-вəсəлəкə лəкум фииhəə субулəу-вə`əŋŋзəлə минəс-сəмəə`и мəə`əн фə`əхрōджнəə биhи əзвəəджəмм-мин-нəбəəтин шəттəə

    [Он Тот], Который сделал для вас землю колыбелью, и провёл для вас в ней дороги, и послал с неба воду, дабы вывели Мы [благодаря] ей по паре растения различные.
  • 20:54

    كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ  ۗ إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ

    кулюю вəəр'əу əн'əəмəкум, иннə фии з̃əəликə лə`əəйəəтил-ли`уулиин-нуhəə

    Ешьте и пасите скот ваш! Поистине, в этом, несомненно, знамения для обладающих разумом!
  • 20:55

     ۞ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

    минhəə хōлəќнəəкум вəфииhəə ну'иидукум вəминhəə нухриджукум тəəрōтəн ухрōō

    Из неё (земли) сотворили Мы вас, и в неё вернём Мы вас, и из неё изведём вас в другой раз.
  • 20:56

    وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

    вəлəќōд əрōйнəəhу əəйəəтинəə кульлəhəə фəкəз̃з̃əбə вə`əбəə

    И ведь показали Мы ему знамения Наши все, но счёл он ложью и отказался [принять их].
  • 20:57

    قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ

    ќōōлə əджи`тəнəə литухриджəнəə мин əрдынəə бисиhрикə йəə муусəə

    Сказал [Фараон]: «Неужели пришёл ты к нам, дабы вывести нас из земли нашей колдовством своим, о Моисей?
  • 20:58

    فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى

    фəлəнə`тийəннəкə бисиhримм-миc̃лиhи фəəдж'əль бэйнəнəə вəбэйнəкə мəу'идəль-лəə нухлифуhу нəhну вəлəə əŋŋтə мəкəəнəн сувəн

    Непременно приведём мы тебе колдовство, подобное этому. Установи же между нами и вами [срок] обещанный, не нарушим который [ни] мы, ни ты, в месте, равном [для обеих сторон]».
  • 20:59

    قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى

    ќōōлə мəу'идукум йəумуз-зиинəти вə`əй-йуhшəрōн-нəəсу дуhəн

    Cказал [Моисей]: «Сроком обещанным для вас [пусть будет] день украшения (праздник), и пусть соберутся люди утром [до полудня]».
  • 20:60

    فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ

    фəтəвəльлəə фир'əуну фəджəмə'ə кəйдəhу c̃уммə əтəə

    И отвернулся Фараон и собрал козни свои, затем пришёл.
Аят добавлен в избранное
Аят удален из избранных