Та, ха (Та, ха)
  • Maytham Al Tammar
  • 20:81

    كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي  ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ

    кулюю миŋŋ-тōййибəəти мəə рōзəќнəəкум вəлəə тəтґōу фииhи фəйəhильлə 'əлэйкум ґōдōбий, вəмəй-йəhлиль 'əлэйhи ґōдōбии фəќōд həвəə

    Ешьте из чистых [благ], чем наделили Мы вас, и не бесчинствуйте в этом, не то падёт на вас гнев Мой! И на кого падёт гнев Мой, тот ведь низвергнется.
  • 20:82

    وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ

    вə`иннии лəґōффəəрул-лимəŋŋ-тəəбə вə`əəмəнə вə'əмилə сōōлиhəн c̃уммə-hтəдəə

    И, поистине, Я — Прощающий [всякого], кто покаялся, и уверовал, и совершал праведное, затем пошёл [по пути верному]».
  • 20:83

     ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ

    вəмəə ə'джəлəкə 'əŋŋ-ќōумикə йəə муусəə

    [И сказал Господь]: «Что поторопило тебя [прийти раньше] народа твоего, о Моисей?»
  • 20:84

    قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

    ќōōлə hум уулəə`и 'əлəə əc̃əрии вə'əджильту илəйкə рōбби литəрдōō

    Сказал [Моисей]: «[Идут] они по следам моим, и поторопился я к Тебе, Господь мой, дабы был Ты доволен».
  • 20:85

    قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ

    ќōōлə фə`иннəə ќōд фəтəннəə ќōумəкə мимм-бə'дикə вə`əдōльлəhумус-сəəмирийй

    Сказал [ему Господь]: «И, поистине, подвергли испытанию Мы народ твой после [ухода] твоего, и сбил их самаритянин [с пути]».
  • 20:86

    فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا  ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا  ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي

    фəрōджə'ə муусəə илəə ќōумиhи ґōдбəəнə əсифə, ќōōлə йəə ќōуми əлəм йə'идкум рōббукум вə'дəн həсəнə, əфəтōōлə 'əлэйкумуль-'əhду əм əрōттум əй-йəhильлə 'əлэйкум ґōдōбумм-мир-рōббикум фə`əхлəфтум-мəу'идий

    И вернулся Моисей к народу своему гневным, опечаленным. Сказал он: «О народ мой! Разве не дал вам Господь ваш обещание прекрасное? Неужели [таким] долгим оказался для вас срок [отсутствия моего]? Или захотели вы, чтобы пал на вас гнев Господа вашего, и [посему] нарушили вы обещание, [данное] мне?»
  • 20:87

    قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَ‌ٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ

    ќōōлюю мəə əхлəфнəə мəу'идəкə бимəлькинəə вəлəəкиннəə hуммильнəə əузəəрōмм-миŋŋ-зиинəтиль-ќōуми фəќōз̃əфнəəhəə фəкəз̃əəликə əльќōōс-сəəмирийй

    Сказали они: «Не нарушили мы обещания, [данного] тебе, по воле нашей, но обременены мы были тяжестями, [состоявшими] из украшений людей [Фараона], и бросили мы их [в огонь], и так же бросил самаритянин».
  • 20:88

    فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَـٰذَا إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ

    фə`əхрōджə лəhум 'иджлəн джəсəдəль-лəhу хувəəрун фəќōōлюю həəз̃əə илəəhукум вə`илəəhу муусəə фəнəсий

    И вывел он им тельца изваянием [со способностью] у него мычать. И сказали они [друг другу]: «Это — бог ваш и бог Моисея, но забыл [Моисей о договоре, который заключил]».
  • 20:89

    أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

    əфəлəə йəрōунə əльлəə йəрджи'у илəйhим ќōулəу-вəлəə йəмлику лəhум дōррōу-вəлəə нəф'ə

    Разве не видели они, что [телец этот] не отвечает на их речи и не владеет [возможностью нанести] им вред и не [способен он принести им] пользу?
  • 20:90

    وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ  ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَـٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي

    вəлəќōд ќōōлə лəhум həəрууну миŋŋ-ќōблю йəə ќōуми иннəмəə футиŋŋтумм-биh, вə`иннə рōббəкумур-рōhмəəну фəəттəби'уунии вə`əтыы'уу əмрий

    И ведь сказал им Аарон прежде: «О народ мой! Воистину, вы лишь подверглись испытанию этим [тельцом], и, поистине, Господь ваш — Всемилостивейший. Следуйте же за мной и повинуйтесь приказу моему!»
  • 20:91

    قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

    ќōōлюю лəн-нəбрōhə 'əлэйhи 'əəкифиинə həттəə йəрджи'ə илəйнəə муусəə

    Сказали они: «Не перестанем мы почитать его, покуда не вернётся к нам Моисей».
  • 20:92

    قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا

    ќōōлə йəə həəрууну мəə мəнə'əкə из̃ рō`əйтəhум дōллюу

    [Вернувшись, Моисей] сказал: «О Аарон! Что помешало тебе, когда увидел ты, что сбились они [с пути истинного],
  • 20:93

    أَلَّا تَتَّبِعَنِ  ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي

    əльлəə тəттəби'əн, əфə'əсōйтə əмрий

    последовать [примеру] моему? Неужели ослушался ты приказа моего?»
  • 20:94

    قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي  ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي

    ќōōлə йəə-бнə уммə лəə тə`хуз̃ билиhйəтии вəлəə бирō`сий, иннии хōшииту əŋŋ-тəќуулə фəррōќтə бэйнə бəнии исрōō`иилə вəлəм тəрќуб ќōулий

    Сказал [ему Аарон]: «О сын матери моей! Не хватай за бороду мою и не [тяни за волосы на] голове моей! Поистине, я боялся, что скажешь ты: „Внёс ты раскол среди сынов Израилевых и не исполнил слова моего“».
  • 20:95

    قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

    ќōōлə фəмəə хōтбукə йəə сəəмирийй

    [Обратился Моисей к самаритянину и] сказал: «Что за дело [побудило] тебя [к этому], о самаритянин?»
  • 20:96

    قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَ‌ٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي

    ќōōлə бəсурту бимəə лəм йəбсуруу биhи фəќōбəдту ќōбдōтəмм-мин əc̃əрир-рōсуули фəнəбəз̃туhəə вəкəз̃əəликə сəувəлəт лии нəфсий

    Сказал он: «Узрел я то, что не узрели они: взял я горсть [земли] от следов посланника (коня ангела Гавриила) и бросил её [в тельца]: так соблазнила меня душа моя».
  • 20:97

    قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ  ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ  ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا  ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا

    ќōōлə фəəз̃həб фə`иннə лəкə фииль-həйəəти əŋŋ-тəќуулə лəə мисəəс, вə`иннə лəкə мəу'идəль-лəŋŋ-тухлəфəh, вəəŋŋз̃ур илəə илəəhикəль-лəз̃ии з̃ōльтə 'əлэйhи 'əəкифə, лəнуhəрриќōннəhу c̃уммə лəнəŋŋсифəннəhу фииль-йəмми нəсфə

    Сказал [ему Моисей]: «Уходи же! Поистине, тебе в жизни [придётся] говорить [всякому, кто приблизится к тебе]: „Не прикасаться!“ И, поистине, у тебя срок [обещанный наказания, который] не будет нарушен. И [теперь] посмотри на божество твоё, которое непрестанно почитал ты. Непременно сожжём мы его и, несомненно, развеем его по морю прахом!
  • 20:98

    إِنَّمَا إِلَـٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ  ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا

    иннəмəə илəəhукумул-лаhуль-лəз̃ии лəə илəəhə ильлəə hуу, вəси'ə кульлə шэй`ин 'ильмə

    Воистину, Бог ваш — лишь Аллах, кроме Которого нет [иного бога, заслуживающего поклонения]. Объемлет Он всякую вещь знанием!»
  • 20:99

    كَذَ‌ٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ  ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا

    кəз̃əəликə нəќуссу 'əлэйкə мин əмм-бəə`и мəə ќōд сəбəќ, вəќōд əəтəйнəəкə миль-лəдуннəə з̃икрō

    Так рассказываем Мы тебе [некоторые] из вестей, которые уже миновали, и ведь дали Мы тебе от Нас Напоминание (Священный Коран)!
  • 20:100

    مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا

    мəн ə'рōдō 'əнhу фə`иннəhу йəhмилю йəумəль-ќийəəмəти визрō

    Кто отвратится от него — тот ведь понесёт в день Воскрешения [тяжёлую] ношу [греха].
Аят добавлен в избранное
Аят удален из избранных