-
Maytham Al Tammar
-
2:181
فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌфəмəмм-бəддəлəhу бə'дəмəə сəми'əhу фə`иннəмəə иc̃муhу 'əлəəль-лəз̃иинə йубəддилююнəh, иннəл-лаhə сəмии'ун 'əлиим
Если же кто [из свидетелей или завещателей] изменит [завещание] после того, как услышит его, то, воистину, грех [за это] лишь на тех, которые изменяют его. Поистине, Аллах — Слышащий, Знающий. -
2:182
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌфəмəн хōōфə мимм-муусын джəнəфəн əу иc̃мəн фə`əслəhə бэйнəhум фəлəə иc̃мə 'əлэйh, иннəл-лаhə ґōфуурур-рōhиим
Если же кто-то побоится [со стороны] завещателя [несправедливости и умышленного или непреднамеренного] уклонения [от истины] или греха и исправит [это] между ними (между теми, кому завещано, и наследниками), то нет греха на нём. Поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый. -
2:183
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَйəə əййуhəəль-лəз̃иинə əəмəнуу кутибə 'əлэйкумус-сыйəəму кəмəə кутибə 'əлəəль-лəз̃иинə миŋŋ-ќōбликум лə'əльлəкум тəттəќуун
О те, которые уверовали! Предписан вам пост, [подобно тому] как был предписан он тем, которые [были] до вас, — быть может, вы станете остерегаться [гнева Аллаха], — -
2:184
أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ ۚ وَأَن تَصُومُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَəййəəмəмм-мə'дуудəəт, фəмəŋŋ-кəəнə миŋŋкум-мəриидōн əу 'əлəə сəфəрин фə'иддəтумм-мин əййəəмин ухōр, вə'əлəəль-лəз̃иинə йутыыќуунəhу фидйəтун тō'əəму мискиин, фəмəŋŋ-тəтōувə'ə хōйрōн фəhувə хōйруль-лəh, вə`əŋŋ-тəсуумуу хōйруль-лəкум, иŋŋ-куŋŋтум тə'лəмуун
на [количество] дней исчисленных. И если будет кто-либо из вас болен или [окажется] в пути, то [следует восполнять ровно такое же] количество в дни другие. И тем, кто переносит [пост с трудом, таким, как дети и старики, — следует дать] искупление, [накормив] едой бедняка. И [если] кто сделает добровольно [больше] добра, то это лучше для него [же самого]. И [если] будете вы поститься, [то будет это] лучше для вас, если бы вы знали. -
2:185
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَшəhру рōмəдōōнəль-лəз̃ии уŋŋзилə фииhиль-ќур`əəну hудəл-лин-нəəси вəбэййинəəтимм-минəль-hудəə вəəльфурќōōн, фəмəŋŋ-шəhидə миŋŋкумуш-шəhрō фəльйəсумh, вəмəŋŋ-кəəнə мəриидōн əу 'əлəə сəфəрин фə'иддəтумм-мин əййəəмин ухōр, йуриидул-лаhу бикумуль-йусрō вəлəə йурииду бикумуль-'усрō вəлитукмилююль-'иддəтə вəлитукəббируул-лаhə 'əлəə мəə həдəəкум вəлə'əльлəкум тəшкуруун
Месяц рамадан — [это месяц], в который был ниспослан Коран как руководство [верное] для людей, и [знамения] ясные руководства [верного], и отличение [истины ото лжи]. И кто из вас увидит [новолуние] месяца [рамадан], пусть постится в нём, и [если] кто будет болен или [окажется] в пути, то [должен восполнять такое же] количество в дни другие. Хочет Аллах вам облегчения и не хочет вам затруднения, дабы завершили вы [установленное] количество [дней поста] и возвеличивали Аллаха за то, что повёл Он вас [по пути верному], — и быть может, вы возблагодарите [Его за это]. -
2:186
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَвə`из̃əə сə`əлəкə 'ибəəдии 'əннии фə`иннии ќōрииб, уджиибу дə'вəтəд-дəə'и из̃əə дə'əəн, фəльйəстəджиибуу лии вəльйу`минуу бии лə'əльлəhум йəршудуун
И когда спросят тебя рабы Мои обо Мне, [ответь им, что] Я близок, отвечаю Я на зов взывающего, когда взывает он ко Мне. Пусть же отвечают они [призыву] Моему и пусть уверуют в Меня — быть может, они пойдут путём правильным. -
2:187
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَуhильлə лəкум лэйлəтəс-сыйəəмир-рōфəc̃у илəə нисəə`икум, hуннə либəəсуль-лəкум вə`əŋŋтум либəəсуль-лəhунн, 'əлимəл-лаhу əннəкум куŋŋтум тəхтəəнуунə əŋŋфусəкум фəтəəбə 'əлэйкум вə'əфəə 'əŋŋкум, фəəль`əəнə бəəширууhуннə вəəбтəґуу мəə кəтəбəл-лаhу лəкум, вəкулюю вəəшрōбуу həттəə йəтəбэййəнə лəкумуль-хōйтуль-əбйəду минəль-хōйтыль-əсвəди минəль-фəджр, c̃уммə əтиммуус-сыйəəмə илəəль-лэйль, вəлəə тубəəширууhуннə вə`əŋŋтум 'əəкифуунə фииль-мəсəəджид, тилькə hудуудул-лаhи фəлəə тəќрōбууhəə, кəз̃əəликə йубəййинул-лаhу əəйəəтиhи лин-нəəси лə'əльлəhум йəттəќуун
Дозволено вам в [любую] ночь поста [вступать в] близость с женщинами вашими. Они — одеяние для вас, и вы — одеяние для них. Знал Аллах, что вы предадите себя, [вступив в близость], поэтому Он принял покаяние ваше и извинил вас. И теперь вступайте в близость с ними и стремитесь к тому, что предписал Аллах для вас. И ешьте и пейте, пока не прояснится для вас нить белая [утра] от нити чёрной [ночи] на заре. Затем завершайте пост до ночи. И не вступайте в близость с ними, в то время как вы пребываете в мечетях [для уединения ритуального]. Таковы границы, [установленные] Аллахом: не приближайтесь же к ним! Так разъясняет Аллах знамения Свои людям — быть может, они станут остерегаться [гнева Его]. -
2:188
وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَвəлəə тə`кулюю əмвəəлəкумм-бэйнəкумм-би-ль-бəəтыли вəтудлюю биhəə илəəль-hуккəəми литə`кулюю фəрииќōмм-мин əмвəəлин-нəəси би-ль-иc̃ми вə`əŋŋтум тə'лəмуун
И не поедайте имущество ваше между собой бесправно, и [не] опускайте его [как взятку в карманы] судиям, дабы съесть из имущества людей, [прибегая] к греху, в то время как вы знаете, [что запрещено это]. -
2:189
۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَйəс`əлююнəкə 'əниль-əhильлəh, ќуль hийə мəвəəќииту лин-нəəси вəəльhəдждж, вəлэйсəль-бирру би`əŋŋ-тə`тууль-буйуутə миŋŋ-з̃уhууриhəə вəлəəкиннəль-биррō мəни-ттəќōō, вə`тууль-буйуутə мин əбвəəбиhəə, вəəттəќуул-лаhə лə'əльлəкум туфлиhуун
Спрашивают они тебя о новолуниях. Скажи, что они — [средства] определения времени для людей [в обычное время] и [в период] хаджа. И не [заключается] добро в том, чтобы входили вы в дома [свои] с задней стороны их, [как это было принято до ислама], но добро [истинное приобретает тот], кто остерегался [гнева Аллаха]. И входите в дома через двери их и остерегайтесь [гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете. -
2:190
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَвəќōōтилюю фии сəбиилиль-лəhиль-лəз̃иинə йуќōōтилююнəкум вəлəə тə'тəдуу, иннəл-лаhə лəə йуhиббуль-му'тəдиин
И сражайтесь на пути Аллаха с теми, которые сражаются с вами, и [во время сражения] не преступайте [границ, установленных Им]. Поистине, Аллах не любит преступающих. -
2:191
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَвəəќтулююhум həйc̃у c̃əќифтумууhум вə`əхриджууhум-мин həйc̃у əхрōджуукум, вəəльфитнəту əшəдду минəль-ќōтль, вəлəə туќōōтилююhум 'иŋŋдəль-мəсджидиль-həрōōми həттəə йуќōōтилююкум фииh, фə`иŋŋ-ќōōтəлююкум фəəќтулююhум, кəз̃əəликə джəзəə`уль-кəəфириин
И убивайте их (язычников Мекки), где бы ни нашли вы их, и изгоняйте их оттуда, откуда изгнали они вас (из Мекки). И смута, [ведущая к многобожию], хуже убийства. И не сражайтесь с ними возле мечети Запретной, пока не станут они [первыми] сражаться с вами там. Если же будут они [там] сражаться с вами, то убивайте их. Таково воздаяние неверующим! -
2:193
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَвəќōōтилююhум həттəə лəə тəкуунə фитнəтуу-вəйəкуунəд-диину лильлəh, фə`ини-ŋŋтəhəу фəлəə 'удвəəнə ильлəə 'əлəəз̃-з̃ōōлимиин
И сражайтесь с ними, пока не будет [искоренена] смута [многобожия] и [пока не] будут [все покорны законам] религии Аллаха. Если же удержатся [язычники от сражения], то не [должно быть] посягательств [и притеснения между вами и ими], кроме как к несправедливым. -
2:194
الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ ۚ فَمَنِ اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَəшшəhруль-həрōōму биш-шəhриль-həрōōми вəəльhурумəəту ќисōōс, фəмəни-'тəдəə 'əлэйкум фəə'тəдуу 'əлэйhи бимиc̃ли мəə-'тəдəə 'əлэйкум, вəəттəќуул-лаhə вəə'лəмуу əннəл-лаhə мə'əль-муттəќиин
Сражайтесь в месяц запретный, если сражаются они с вами в месяц запретный. За несоблюдение определённых запретов [полагается] месть. И [если] кто преступил [закон сей, посягнув] на вас, то преступайте и вы против него, подобно тому как он преступил против вас. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что Аллах с остерегающимися. -
2:195
وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَвə`əŋŋфиќуу фии сəбиилиль-лəhи вəлəə тульќуу би`əйдиикум илəəт-тəhлюкəти вə`əhсинуу, иннəл-лаhə йуhиббуль-муhсиниин
И расходуйте на пути Аллаха, и не бросайте [себя] руками своими на погибель, и благотворите. Поистине, Аллах любит благотворящих. -
2:196
وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِвə`əтиммууль-həджджə вəəль'умрōтə лильлəh, фə`ин уhсыртум фəмəə-стəйсəрō минəль-həдй, вəлəə тəhлиќуу ру`уусəкум həттəə йəблюґōль-həдйу мəhильлəh, фəмəŋŋ-кəəнə миŋŋкум-мəриидōн əу биhи əз̃əмм-мир-рō`сиhи фəфидйəтумм-миŋŋ-сыйəəмин əу сōдəќōтин əу нусук, фə`из̃əə əмиŋŋтум фəмəŋŋ-тəмəттə'ə би-ль-'умрōти илəəль-həджджи фəмəə-стəйсəрō минəль-həдй, фəмəль-лəм йəджид фəсыйəəму c̃əлəəc̃əти əййəəмин фииль-həджджи вəсəб'əтин из̃əə рōджə'тум, тилькə 'əшəрōтун кəəмилəh, з̃əəликə лимəль-лəм йəкун əhлюhу həəдырииль-мəсджидиль-həрōōм, вəəттəќуул-лаhə вəə'лəмуу əннəл-лаhə шəдиидуль-'иќōōб
И завершайте [все обряды] хаджа и ‘умры ради Аллаха. И если [после облачения в одеяния паломника] будете вы задержаны [и будут препятствия, такие как болезнь или страх пред врагом], то [принесите] в жертву то, что будет легко [вам, не выходя из состояния ихрама]. И не брейте головы ваши, пока не достигнет жертва места своего. И [если] кто из вас будет болен или [станет испытывать] мучение [из-за раны, что] на голове у него, [и будет вынужден побрить голову], то во искупление [следует соблюдать ему] пост, или [дать] милостыню, или [принести овцу в] жертву. И когда будете вы в безопасности [от болезни или врага], то кто совершит у’мру [и после неё приступит] к хаджу, [пусть принесёт он] в жертву то, что будет легко. [Если] же кто не найдёт [и не сможет принести в жертву животное], то [следует соблюдать] пост три дня в хадже и семь, когда вернётесь [домой, и тогда получите вы] эти десять [дней] полных. Это [обязанность] того, чья семья не пребывает (не живёт) [возле] мечети Запретной. И остерегайтесь [гнева] Аллаха и знайте, что Аллах силён в наказании. -
2:197
الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَىٰ ۚ وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِəльhəджджу əшhурумм-мə'лююмəəт, фəмəŋŋ-фəрōдō фииhиннəль-həджджə фəлəə рōфəc̃ə вəлəə фусууќō вəлəə джидəəлə фииль-həдждж, вəмəə тəф'əлюю мин хōйрий-йə'лəмhул-лаh, вəтəзəувəдуу фə`иннə хōйрōз-зəəдит-тəќвəə, вəəттəќууни йəə уулииль-əльбəəб
[Совершается] хадж в месяцы известные. Тот, кто, [облачившись в одеяние паломника], обязал [себя] в эти [месяцы совершить] хадж, не [должен] в [период] хаджа [ни вступать в] близость, ни грешить, ни спорить. И [о всяком] добре, что сделаете вы, — знает Аллах. И запасайтесь [делами добрыми], так как, поистине, лучшим припасом [является] предостережение [себя от поступков, влекущих наказание Аллаха]. И остерегайтесь [гнева] Моего, о обладающие разумом! -
2:198
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَлэйсə 'əлэйкум джунəəhун əŋŋ-тəбтəґуу фəдлəмм-мир-рōббикум, фə`из̃əə əфəдтум-мин 'əрōфəəтин фəəз̃куруул-лаhə 'иŋŋдəль-мəш'əриль-həрōōм, вəəз̃курууhу кəмəə həдəəкум вə`иŋŋ-куŋŋтум-миŋŋ-ќōблиhи лəминəд-дōōллиин
Нет на вас греха, если [во время хaджа] будете вы искать благость от Господа вашего. Когда же сойдёте вы с ‘Арафата, поминайте Аллаха при памятнике запретном (в долине Муздалифа). И поминайте Его, [восхваляя] за то, что повёл Он вас [по пути верному], хотя и были вы до этого из [числа] сбившихся. -
2:199
ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌc̃уммə əфиидуу мин həйc̃у əфəəдōн-нəəсу вəəстəґфируул-лаh, иннəл-лаhə ґōфуурур-рōhиим
Затем сойдите [в сторону долины Мина оттуда], откуда сойдут люди, и просите прощения у Аллаха. Поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый. -
2:200
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍфə`из̃əə ќōдōйтум-мəнəəсикəкум фəəз̃куруул-лаhə кəз̃икрикум əəбəə`əкум əу əшəддə з̃икрō, фəминəн-нəəси мəй-йəќуулю рōббəнəə əəтинəə фиид-дунйəə вəмəə лəhу фииль-əəхырōти мин хōлəəќ
Когда же закончите вы обряды свои, то поминайте Аллаха, подобно поминанию вашему отцов своих или более сильным поминанием. И среди людей [есть такой], кто говорит: «Господь наш! Дай нам [блага Свои] в [жизни] ближайшей!» — и нет у него в [жизни] Последней [никакой] доли.
Достоинства этой суры
1. Айаши привёл, что Посланник Аллаха (С) сказал:
Мне даны длинные суры вместо Торы, средние — вместо Евангелия и краткие — вместо Псалмов. И мне даны ещё шестьдесят семь сур.
(«Тафсир» Айаши, том 1, С. 43).
2. Шейх Садук привёл, что Имам Садык (А) сказал:
Кто прочитает суры «Корова» и «Семейство Имрана» — эти две суры в Судный День будут над его головой, подобно облаку.
(«Савабу ль-амаль», С. 132).
3. Айаши привёл, что Посланник Аллаха (С) сказал:
Кто прочитает четыре первых аята суры «Корова», затем аят Курси и два аята после него, а потом три последних аята суры «Корова» — не увидит в себе самом, своей семье и имуществе того, что будет ему неприятно, и шайтан не приблизится к нему, и он не забудет Коран.
(«Тафсир» Айаши, том 1, С. 43).