Клянусь [ветрами], рассеивающими [прах и тучи стремительным] рассеиванием.
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
And olsun buludları dağıdan, toz-torpağı qaldıran, bitkiləri və ağacları mayalandıran küləklərə! And olsun insan nəslini yer üzündə yayan əməlisaleh qadınlara! Necə də maraqlı və bərəkətli bir yayım!
Ali Quli Qarai
By the scattering [winds] that scatter [the clouds];
поистине, вы, несомненно, [пребываете] в речах разноголосых!
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
ki, həqiqətən, (siz Məkkə əhlinin Peyğəmbər və onun Quranı barəsində) sözləriniz müxtəlif və fərqlidir. (Peyğəmbər və Quran barəsində «o sehrbaz və bu sehrdir; o kahin, bu isə cin və şeytanın sözləridir; o şair, bu isə şeirdir; o öyrədilmiş, bu isə keçmişlərin əfsanələridir» deyirsiniz.)
Отвращается от него (от Корана или Пророка) тот, кто отвращён [от истины].
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Ondan (Peyğəmbərdən və onun Quranından bütün xeyir və səadətlərdən) dönən kimsə dönər. (Yaxud: Bu Peyğəmbərdən və Qurandan Allahın əzəli elmində səadətdən məhrum olan şəxs döndərilər.)
Ali Quli Qarai
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
[будет сказано им]: «Вкусите наказание ваше! Это — то, с чем торопили вы!»
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
(Onlara belə deyiləcək:) «(Günahlarınızın müqabilində verilən və ya elə günahın təzahürü olan) əzabınızı dadın. Bu sizin (gəlişi üçün) tələsdiyiniz şeydir».
Ali Quli Qarai
[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’
И на земле [есть многочисленные] знамения для убеждённых,
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Yer üzündə (onun böyüklüyü, həcmi, hərəkəti, səthinin vəziyyəti, mədənləri və dağlarında) yəqini olanlar üçün (Allahın tovhid, qüdrət, hikmət və mərhəmətinə dəlalət edən) nişanələr vardır.
Ali Quli Qarai
In the earth are signs for those who have conviction,